1 Timothy 1:6

From Textus Receptus

Revision as of 08:04, 10 April 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 1:6 From which some having swerved have turned aside unto vain jangling;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Timothy 1:6 from which some, having strayed, have turned aside to idle talk,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 From the which some haue erred, & haue turned vnto vayne iangelynge, (Coverdale Bible)
  • 1568 From the whiche thynges, some hauyng erred, haue tourned vnto vayne ianglyng: (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 From which some having swerved, have turned aside unto vain jangling; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 from which some having swerved are turned aside to vain discourses; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 From which some, having missed the mark, are turned aside to vain jangling: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 from which some, having swerved, have turned aside to vain babbling; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 From which some having swerved, have turned aside to vain jangling; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 from which things some having swerved, have turned aside to foolish talking;) (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 which some having missed turned aside to vain words, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 from which some swerving turned aside to idle prattling; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 from which some swerving turned aside to vain babbling, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 from which things some having swerved have turned aside unto vain talking; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 which [things] some having missed, have turned aside to vain discourse, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Which some, missing, have turned them aside unto idle talk, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 from which certain ones having deflected have gone out into empty talking, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 which some having missed turned aside to vain talk; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And it is because they have not aimed at these things that the attention of certain people has been diverted to unprofitable subjects. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 From these some have drifted away, and have wandered into empty words. (Weymouth New Testament)
  • 1918 which some having missed have turned aside to vain talking, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الامور التي اذ زاغ قوم عنها انحرفوا الى كلام باطل (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܢܗܝܢ ܡܢ ܗܠܝܢ ܛܥܘ ܐܢܫܐ ܘܤܛܘ ܠܡܠܐ ܤܪܝܩܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Gauça hautaric batzu erauciric conuertitu içan dituc elhe vanotara:

Bulgarian

  • 1940 от които неща някои, като не случиха целта, отклониха се в празнословие, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 有 人 偏 离 这 些 , 反 去 讲 虚 浮 的 话 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 人 偏 離 這 些 , 反 去 講 虛 浮 的 話 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • dont quelques-uns s'étant écartés, se sont détournés à un vain babil, (French Darby)
  • 1744 Desquelles choses quelques-uns s'étant écartés, se sont détournés à un vain babil. (Martin 1744)
  • 1744 Quelques-uns s'en étant détournés, se sont égarés dans de vains discours; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 welcher haben etliche gefehlet und sind umgewandt zu unnützem Geschwätz, (Luther 1545)
  • 1871 wovon etliche abgeirrt sind und sich zu eitlem Geschwätz gewandt haben; (Elberfelder 1871)
  • 1912 wovon etliche sind abgeirrt und haben sich umgewandt zu unnützem Geschwätz, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Dalle quali cose alcuni essendosi sviati, si son rivolti ad un vano parlare;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 dalle quali cose certuni avendo deviato, si sono rivolti a un vano parlare, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • a quibus quidam aberrantes conversi sunt in vaniloquium Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Unii, fiindcă s'au depărtat de aceste lucruri, au rătăcit şi s'au apucat de flecării. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • De lo cual distrayéndose algunos, se apartaron á vanas pláticas; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Från dessa stycken hava somliga farit vilse och vänt sin håg till fåfängligt tal -- (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na pagkasinsay ng iba sa mga bagay na ito ay nagsibaling sa walang kabuluhang pananalita; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Có vài kẻ xây bỏ mục đích đó, đi tìm những lời vô ích; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools