John 18:1

From Textus Receptus

Revision as of 07:54, 2 April 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in John 18

  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:1 Ταῦτα εἰπὼν ὁ Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου τῶν Κεδρὼν ὅπου ἦν κῆπος εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 18:1 When Jesus had spoken these words, He went out with His disciples over the Brook Kidron, where there was a garden, which He and His disciples entered.

When Jesus had spoken these words, He went out with His disciples over the Brook Kidron, where there was a garden, which He and His disciples entered into.

(Progressive King James Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 18:1 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 18:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Whanne Jhesus hadde seid these thingis, he wente out with hise disciplis ouer the strond of Cedron, where was a yerd, in to which he entride, and hise disciplis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 When Iesus had spoken these wordes he wet forth with his disciples over the broke Cedron where was a garden into the which he entred with his disciples. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Whan Iesus had thus spoke, he wete forth with his disciples ouer the broke Cedron, where there was a garde, in to the which Iesus entred and his disciples. (Coverdale Bible)
  • 1540 When Iesus had spoken these wordes, he went forth with hys discyples ouer the broke Cedron, wher was a garden, into þe which he entred and hys disciples. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 When Iesus had spoken these wordes, he wente forth with his disciples ouer the broke Cedron, where was a garden into the whiche he entred with his discyples. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 When Iesus had spoken these wordes, he went forth with his disciples ouer the brooke Cedron, where was a garden, into the whiche he entred, & his disciples. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 When Iesus had spoken these things, hee went foorth with his disciples ouer the brooke Cedron, where was a garden, into the which he entred, and his disciples. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 When Iesus had spoken these wordes, hee went foorth with his disciples ouer the Brooke Cedron, where was a garden, into the which hee entred and his disciples. (King James Version)
  • 1729 When Jesus had spoken these words, he pass'd with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into which he entred with them. (Mace New Testament)
  • 1745 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entred, and his disciples. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 When Jesus had spoken these words, He went out with his disciples over the brook Kedron; where there was a garden, into which He entred, and his disciples. Now Judas who was gone to betray Him, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Jesus having spoken these words, went forth with his disciples over the brook Kidron, where was a garden, into which he entered and his disciples. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 HAVING thus spoken, Jesus went out with his disciples beyond the brook Cedron, where was a garden, into which he went himself, and his disciples. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kedron, where was a garden, into which he entered, and his disciples. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 When Jesus had spoken these words, he passed, with his disciples, over the brook Kidron; where was a garden, into which he entered, and his disciples. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 JESUS having said these words went out with his disciples across the brook Cedron, where there was a garden, into which he entered and his disciples. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 These things saying the Jesus went out with the disciples of himself beyond the brook of the Kedron, where was a garden, into which entered himself and the disciples of him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 HAVING spoken these words, Jesus went out with his disciples beyond the brook Kedron, where was a garden, into which he entered and his disciples. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples across the brook Kedron, where was a garden, into which he entered with his disciples. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kidron, where was a garden, into the which he entered, himself and his disciples. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Jesus, having said these things, went out with his disciples beyond the torrent Cedron, where was a garden, into which he entered, he and his disciples. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1901 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kidron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 Having said these things, Jesus, went out, with his disciples, across the winter–torrent of the Kedron, where was a garden,––into which he entered, he, and his disciples. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Jesus saying these things, went out with His disciples beyond the brook of Kidron, where there was a garden, into which He and His disciples came. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Having spoken these things, Jesus went forth with His disciples beyond the winter-brook Kidron, where was a garden, into which He entered Himself and His disciples. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When Jesus had said this, he went out with his disciples and crossed the brook Kedron to a place where there was a garden, into which he and his disciples went. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 After offering this prayer Jesus went out with His disciples to a place on the further side of the Ravine of the Cedars, where there was a garden which He entered—Himself and His disciples. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Having said these things, Jesus went forth with his disciples beyond the brook of Cedar, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links