Mark 8:22

From Textus Receptus

Revision as of 16:10, 27 March 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22 Καὶ ἔρχεταί εἰς Βηθσαϊδάν καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 8:22 ¶ And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 8:22 Then He came to Bethsaida; and they brought a blind man to Him, and begged Him to touch him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And thei camen to Bethsaida, and thei bryngen to hym a blynde man, and thei preieden hym, that he schulde touche hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And he came to Bethsaida, & they brought one blynde vnto him, and prayed him to touch him. (Coverdale Bible)
  • 1540 And he came to Bethsayda, and they brought a blinde man vnto hym, and desired hym to touche him. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And he came to Bethsaida, & they brought a blynde man vnto hym, and desired hym to touche hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And he commeth to Bethsaida, and they bring a blind man vnto him, and besought him to touch him: (King James Version)
  • 1729 Afterwards Jesus went to Bethsaida, where they presented to him a blind man, whom they entreated Jesus to touch. (Mace New Testament)
  • 1745 And they come to Bethany, and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then He cometh to Bethsaida, where they brought to Him a blind man, and begged of Him that He would touch him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he cometh to Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he cometh to Bethsaida; and they bring him a blind man, and entreat him that he would touch him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man to him, and besought him to touch him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 When Jesus came to Bethsaida, they brought to him a blind man, whom they entreated him to touch. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And they came to Bethsaida; and they brought him a blind man, and besought him to touch him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they come to Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they come to Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he comes to Bethsaida; and they bring him a blind man, and beseech him that he might touch him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And they come into Bethsaida. And they bring unto him one blind, and beseech him that him, he would touch. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they come into Bethsaida: and they bring Him a blind man, and they intreat Him that He may touch him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they come to Bethsaida. And they bring to Him a blind man, and beseech Him to touch him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 They came to Bethsaida. There some people brought a blind man to Jesus, and begged him to touch him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And they came to Bethsaida. And a blind man was brought to Jesus and they entreated Him to touch him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they come to Bethsaida And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وجاء الى بيت صيدا. فقدموا اليه اعمى وطلبوا اليه ان يلمسه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ethor cedin Bethsaidara: eta presenta cieçoten itsubat, eta othoitz ceguioten, hura hunqui leçan.

Bulgarian

  • 1940 Дохождат във Витсаида. И довеждат при Него един слепец и молят Му се да се докосне до него. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 来 到 伯 赛 大 , 有 人 带 一 个 瞎 子 来 , 求 耶 稣 摸 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 來 到 伯 賽 大 , 有 人 帶 一 個 瞎 子 來 , 求 耶 穌 摸 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ¶ Et il vient à Bethsaïda; et on lui amène un aveugle, et on le prie pour qu'il le touche. (French Darby)
  • 1744 Puis il vint à Bethsaïda, et on lui présenta un aveugle, en le priant qu'il le touchât. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er kam gen Bethsaida. Und sie brachten zu ihm einen Blinden und baten ihn, daß er ihn anrührte. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 POI venne in Betsaida, e gli fu menato un cieco, e fu pregato che lo toccasse. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E vennero in Betsaida; e gli fu menato un cieco, e lo pregarono che lo toccasse. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et veniunt Bethsaida et adducunt ei caecum et rogabant eum ut illum tangeret Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Au venit la Betsaida; au adus la Isus un orb, şi L-au rugat să Se atingă de el. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y vino á Bethsaida; y le traen un ciego, y le ruegan que le tocase. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därefter kommo de till Betsaida. Och man förde till honom en som var blind och bad honom att han skulle röra vid denne. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nagsidating sila sa Betsaida. At dinala nila sa kaniya ang isang lalaking bulag, at ipinamanhik sa kaniya na siya'y hipuin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Kế đó, Ðức Chúa Jêsus và môn đồ đi đến làng Bết-sai-đa. Người ta đem cho Ngài một người mù và cầu xin Ngài rờ đến người. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools