Matthew 27:49

From Textus Receptus

Revision as of 05:42, 25 March 2015 by Nick (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 27:49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 27:49 The rest said, “Leave Him alone, let us see whether Elijah will come to save Him.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But ye other sayde: holde, let se whether Elias wyl come, and delyuer him. (Coverdale Bible)
  • 1568 Other sayde, let be, let vs see whether Elias wyll come and saue hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 The rest said, Let him alone, let us see whether Elias will come and save him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 the rest said, Stay, let us see whether Elias will come and save Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 The rest said, Let be: let us see whether Elijah will come to save him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 The others said, Let him alone, let us see whether Elias will come to save him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 The rest said, Forbear, let us see whether Elijah will come to save him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The rest said, Forbear, we shall see whether Elijah will come to save him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But the rest said, Let him alone; let us see if Elijah will come and save him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But the rest said: Let alone; let us see whether Elijah comes to save him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But the rest said, Hold! let us see whether Elijah will come to save him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But the rest said, Let be; let us see if Elias comes to save him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 but, the rest, said––Stay! let us see whether Elijah is coming, and will save him. [But, another, taking a spear, pierced his side, and there came forth water and blood]. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And others were saying, Let Him alone; let us see if Elijah comes about to save Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But the rest said, "Let alone! Let us see whether Elijah is coming to save Him!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But the rest said: "Wait and let us see if Elijah is coming to save him." [However another man took a spear, and pierced his side; and water and blood flowed from it.] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 while the rest said, "Let us see whether Elijah is coming to deliver him." (Weymouth New Testament)
  • 1918 But the rest said: Wait, let us see if Elijah is coming to save him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما الباقون فقالوا اترك. لنرى هل يأتي ايليا يخلّصه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܫܪܟܐ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܫܒܘܩܘ ܢܚܙܐ ܐܢ ܐܬܐ ܐܠܝܐ ܠܡܦܪܩܗ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta bercéc erraiten çuten, Vtzac, dacussagun, eya ethorriren denez Elias horren emparatzera.

Bulgarian

  • 1940 А другите казваха: Остави! да видим дали ще дойде Илия да Го избави. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 其 馀 的 人 说 : 且 等 着 , 看 以 利 亚 来 救 他 不 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 其 餘 的 人 說 : 且 等 著 , 看 以 利 亞 來 救 他 不 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver. (French Darby)
  • 1744 Mais les autres disaient : laisse, voyons si Elie viendra le sauver. (Martin 1744)
  • 1744 Et les autres disaient: Attendez, voyons si Élie viendra le délivrer. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Die andern aber sprachen: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihm helfe! (Luther 1545)
  • 1871 Die Übrigen aber sagten: Halt, laßt uns sehen, ob Elias kommt, ihn zu retten! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Die andern aber sprachen: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihm helfe. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E gli altri dicevano: Lascia, vediamo se Elia verrà a salvarlo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma gli altri dicevano: Lascia, vediamo se Elia viene a salvarlo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar ceilalţi ziceau: ,,Lasă, să vedem dacă va veni Ilie să -L mîntuiască.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y los otros decían: Deja, veamos si viene Elías á librarle. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men de andra sade: »Låt oss se om Elias kommer och hjälper honom.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi ng mga iba, Pabayaan ninyo; tingnan natin kung paririto si Elias upang siya'y iligtas. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng kẻ khác thì lại nói rằng: Hãy để vậy, coi thử có Ê-li đến giải cứu nó chăng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools