Matthew 27:38
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:38 Τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 27:38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 27:38 Then two thieves were crucified with Him, one on the right, and another on the left.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Thanne twey theues weren crucified with hym, oon on the riythalf, and oon on the lefthalf. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And ther were two theves crucified with him one on ye right honde and another on the lyfte. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then were there two murthurers crucified with him, the one of the right hande, and the other on the left. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then were there two theues crucifyed with him, one on the ryght hande, and another on the lyfte. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And ther were two theues crucifyed with him one on þe right hande, and another on the lyfte. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Then were there two thieues crucified with hym: one on the ryght hande, and another on the left. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And there were two theeues crucified with him, one on the right hand, & another on the left. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then were there two theeues crucified with him: one on the right hand, and another on the left. (King James Version)
- 1729 At the same time, two robbers were crucified with him: one on his right hand, the other on his left. (Mace New Testament)
- 1745 Then were there two thieves crucified with him: one on the right hand, and another on the left. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And there were two thieves crucified with Him: one on his right hand, and one on the left. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Then were two robbers crucified with him; one on the right hand, and one on the left. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then were crucified with him two robbers, one on his right hand, and the other on his left. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then were there two thieves crucified with him: one on the right hand, and another on the left. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Two robbers also were crucified with him, one at his right hand, and the other at his left. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 AND they crucified with him two thieves, one on his right hand, and one on his left. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Then two robbers were crucified with him, one on the right hand, and the other on the left. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Then were crucified with him two robbers; one by right, and one by left. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Two robbers are then crucified with him, one on the right hand, and one on the left. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Then are crucified with him two robbers, one on the right hand, and one on the left. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand, and one on the left. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Then are crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Then crucified with him are two robbers, one on the right hand, and one on the left, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Then, are crucified with him, two robbers,––one on the right hand, and one on the left. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then two thieves are crucified along with Him, the one on the right and one on the left. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Then are there crucified with Him two robbers, one on the right hand and one on the left. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 At the same time two robbers were crucified with him, one on the right, the other on the left. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 At the same time two robbers were crucified with Him, one at His right hand and the other at His left. (Weymouth New Testament)
- 1918 Then were crucified with him two robbers, one on the right and one on the left. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- حينئذ صلب معه لصان واحد عن اليمين وواحد عن اليسار (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܙܕܩܦܘ ܥܡܗ ܬܪܝܢ ܠܤܛܝܐ ܚܕ ܡܢ ܝܡܝܢܗ ܘܚܕ ܡܢ ܤܡܠܗ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan crucificatu içan dirade harequin bi gaichtaguin bata escuinetic eta bercea ezquerretic.
Bulgarian
- 1940 Тогава бидоха разпнати с Него двама разбойници, един отдясно, и един отляво. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 当 时 , 有 两 个 强 盗 和 他 同 钉 十 字 架 , 一 个 在 右 边 , 一 个 在 左 边 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 當 時 , 有 兩 個 強 盜 和 他 同 釘 十 字 架 , 一 個 在 右 邊 , 一 個 在 左 邊 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, un à la droite, et un à la gauche. (French Darby)
- 1744 Et deux brigands furent crucifiés avec lui, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche. (Martin 1744)
- 1744 On crucifia en même temps avec lui deux brigands, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und da wurden zwei Mörder mit ihm gekreuziget, einer zur Rechten und einer zur Linken. (Luther 1545)
- 1871 Alsdann werden zwei Räuber mit ihm gekreuzigt, einer zur Rechten und einer zur Linken. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und da wurden zwei Mörder mit ihm gekreuzigt, einer zur Rechten und einer zur Linken. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Allora furono crocifissi con lui due ladroni: l’uno a destra, l’altro a sinistra. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Allora furon con lui crocifissi due ladroni, uno a destra e l’altro a sinistra. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones unus a dextris et unus a sinistris Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Împreună cu El, au fost răstigniţi doi tîlhari: unul la dreapta şi celălalt la stînga Lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Entonces crucificaron con él dos ladrones, uno á la derecha, y otro á la izquierda. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Med honom korsfästes då ock två rövare, den ene på högra sidan och den andre på vänstra. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nang magkagayo'y ipinakong kasama niya ang dalawang tulisan, isa sa kanan at isa sa kaliwa. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Cũng lúc đó, họ đóng đinh hai tên trộm cướp với Ngài, một tên ở cây thập tự bên hữu, một tên ở cây thập tự bên tả. (VIET)