Matthew 26:32
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:32 μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 26:32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 26:32 But after I am risen up again, I will go before you to Galilee.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But aftir that Y schal rise ayen, Y schal go bifore you in to Galilee. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But after I am rysen ageyne I will goo before you into Galile. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But after that I ryse agayne, I wil go before you in to Galile. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But after I am rysen agayne, I will go before you into Galile. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But after I am rysen agayne, I wyll goo before you into Galile. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But after I am rysen againe, I wyll go before you into Galilee. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But after I am risen againe, I will go before you into Galile. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But after I am risen againe, I will goe before you into Galilee. (King James Version)
- 1729 but after I am risen again, I will go before you into Galilee. (Mace New Testament)
- 1745 But after I am risen again, I will go before you into Galilee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But after I am risen again, I will go before you into Galilee. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but after I am risen again, I will go before you into Galilee. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But after I am risen, I will go before you into Galilee. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But after I am risen, I will go before you into Galilee. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But after I am risen again, I will go before you into Galilee. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But after I am raised again, I will go before you into Galilee. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But after that I am risen I am before you in Galila. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 but after I have risen I will go before you into Galilee. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 After but the to be raised me, I will go before you to the Galilee. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But after I have risen, I will go before you into Galilee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But after I have risen, I will go before you into Galilee. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But after I am risen again, I will go before you into Galilee. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But after I am raised up, I will go before you into Galilee. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But after that I shall be risen, I will go before you to Galilee. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 but, after my having risen, I will go before you to Galilee.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But after I am raised up, I will go before you into Galilee. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, after my arising, I will go before you into Galilee. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And after I am risen, I will go before you into Galilee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But, after I am raised up, I will go before you into Galilee." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But, after I have risen, I shall go before you into Galilee." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But after I have risen to life again I will go before you into Galilee." (Weymouth New Testament)
- 1918 But after I have risen, I will go before you into Galilee. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولكن بعد قيامي اسبقكم الى الجليل. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܢ ܒܬܪ ܕܩܐܡ ܐܢܐ ܕܝܢ ܩܕܡ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܠܓܠܝܠܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina resuscita nadin ondoan, çuen aitzinean ioanen naiz Galileara.
Bulgarian
- 1940 А след като бъда възкресен ще ви изпреваря в Галилея. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 但 我 复 活 以 後 , 要 在 你 们 以 先 往 加 利 利 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 但 我 復 活 以 後 , 要 在 你 們 以 先 往 加 利 利 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- mais, après que j'aurai été ressuscité, j'irai devant vous en Galilée. (French Darby)
- 1744 Mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée. (Martin 1744)
- 1744 Mais, après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galilée. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen in Galiläa. (Luther 1545)
- 1871 Nachdem ich aber auferweckt sein werde, werde ich vor euch hingehen nach Galiläa. (Elberfelder 1871)
- 1912 Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma, dopo che io sarò risuscitato, andrò dinanzi a voi in Galilea. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma dopo che sarò risuscitato, vi precederò in Galilea. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- postquam autem resurrexero praecedam vos in Galilaeam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dar, după ce voi învia, voi merge înaintea voastră în Galilea.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 по воскресении же Моем предварю вас в Галилее. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros á Galilea. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men efter min uppståndelse skall jag före eder gå till Galileen.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't pagkapagbangon ko, ay mauuna ako sa inyo sa Galilea. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Song sau khi ta sống lại rồi, ta sẽ đi đến xứ Ga-li-lê trước các ngươi. (VIET)