Matthew 26:32

From Textus Receptus

Revision as of 13:15, 18 March 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 26:32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 26:32 But after I am risen up again, I will go before you to Galilee.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But after that I ryse agayne, I wil go before you in to Galile. (Coverdale Bible)
  • 1568 But after I am rysen againe, I wyll go before you into Galilee. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But after I am risen again, I will go before you into Galilee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but after I am risen again, I will go before you into Galilee. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But after I am risen, I will go before you into Galilee. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But after I am risen, I will go before you into Galilee. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But after I am risen again, I will go before you into Galilee. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But after I am raised again, I will go before you into Galilee. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 but after I have risen I will go before you into Galilee. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But after I have risen, I will go before you into Galilee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But after I have risen, I will go before you into Galilee. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But after I am raised up, I will go before you into Galilee. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But after that I shall be risen, I will go before you to Galilee. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, after my arising, I will go before you into Galilee. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And after I am risen, I will go before you into Galilee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But, after I am raised up, I will go before you into Galilee." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But, after I have risen, I shall go before you into Galilee." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But after I have risen to life again I will go before you into Galilee." (Weymouth New Testament)
  • 1918 But after I have risen, I will go before you into Galilee. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن بعد قيامي اسبقكم الى الجليل. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܢ ܒܬܪ ܕܩܐܡ ܐܢܐ ܕܝܢ ܩܕܡ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܠܓܠܝܠܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina resuscita nadin ondoan, çuen aitzinean ioanen naiz Galileara.

Bulgarian

  • 1940 А след като бъда възкресен ще ви изпреваря в Галилея. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 但 我 复 活 以 後 , 要 在 你 们 以 先 往 加 利 利 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 我 復 活 以 後 , 要 在 你 們 以 先 往 加 利 利 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais, après que j'aurai été ressuscité, j'irai devant vous en Galilée. (French Darby)
  • 1744 Mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée. (Martin 1744)
  • 1744 Mais, après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galilée. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen in Galiläa. (Luther 1545)
  • 1871 Nachdem ich aber auferweckt sein werde, werde ich vor euch hingehen nach Galiläa. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma, dopo che io sarò risuscitato, andrò dinanzi a voi in Galilea. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma dopo che sarò risuscitato, vi precederò in Galilea. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • postquam autem resurrexero praecedam vos in Galilaeam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar, după ce voi învia, voi merge înaintea voastră în Galilea.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros á Galilea. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men efter min uppståndelse skall jag före eder gå till Galileen.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't pagkapagbangon ko, ay mauuna ako sa inyo sa Galilea. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song sau khi ta sống lại rồi, ta sẽ đi đến xứ Ga-li-lê trước các ngươi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools