Matthew 2:20
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:20 Λέγων, Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ. τεθνήκασι γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 2:20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child’s life.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 2:20 saying, “Arise, and take the young Child and His mother, and go into the land of Israel, because those who sought the young Child’s life are dead.”
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and seide, Ryse vp, and take the child and his modir, and go in to the lond of Israel; for thei that souyten the lijf of the chijld ben deed. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 sayinge: arise and take ye chylde and his mother and go into ye londe of Israel. For they are deed which sought ye chyldes life. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 sayinge: arise and take the chylde and his mother, & go into ye londe of Israel. For they are deed, which sought the chyldes life. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 sayenge: aryse, and take the chylde of hys mother, and go into the lande of Israell. for they are deed which sought the chyldes lyfe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 sayinge: arise and take the childe and his mother, & go into the lande of Israel. For they are dead which sought þe childes life. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Aryse, and take the young chylde and his mother, and go into the lande of Israel. For they are dead, whiche sought the young chyldes lyfe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Saying, Arise, and take the babe and his mother, and goe into the land of Israel: for they are dead which sought the babes life. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Saying, Arise, and take the yong childe and his mother, and goe into the land of Israel: for they are dead which sought the yong childes life. (King James Version)
- 1729 saying, arise, take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they who attempted the life of the infant are dead. (Mace New Testament)
- 1745 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the Land of Israel: for they are dead who sought the young childs life. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 saying, Arise and take the child and his mother, and go into the land of Israel: for they, that sought the child's life, are dead. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead who sought the young child's life. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 saying, Arise, and take the little boy and his mother, and go into the land of Israel: for they who sought the life of the infant are dead. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead who sought the young child's life. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Arise, take the child with his mother, and go into the land of Israel; for they are dead who sought his life. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and said to him, Arise, take the child and his mother, and go into the land of Isroel; for they are dead who sought the life of the child. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 and said to him: Arise, take the child and his mother, and go into the land of Israel; for they are dead who sought the life of the child. (Murdock Translation)
- 1858 Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel; for they are dead that sought the young child's life. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Arising take the infant and the mother of it, and go thou into land Israel; they are dead for the seeking the life of the infant. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 saying: Arise, and take the child and his mother, and go into the land of Israel; for they are dead who sought the child's life. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 saying, Arise, and take the child and his mother, and go to the land of Israel; for they who sought the child’s life are dead. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child’s life. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 saying, Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead that sought the young child’s life. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Arise, take to [thee] the little child and its mother, and go into the land of Israel: for they who sought the life of the little child are dead. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 saying, `Having risen, take the child and his mother, and be going to the land of Israel, for they have died -- those seeking the life of the child.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead that sought the young child's life. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 saying––Arise! and take unto thee the child and its mother, and be journeying into the land of Israel,––for they are dead, who were seeking the life of the child. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Having arisen, take with you the young child and His mother, and depart into the land of Israel; for those seeking the life of the young child are dead. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "Arising, take the Child and His mother, and go into the land of Israel; for those who sought the life of the Child are dead." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Awake, take the child and his mother, and go into the Land of Israel, for those who sought to take the child's life are dead." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 saying: Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel; for they are dead that sought the young child's life. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- قائلا. قم وخذ الصبي وامه واذهب الى ارض اسرائيل. لانه قد مات الذين كانوا يطلبون نفس الصبي. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܡܪ ܠܗ ܩܘܡ ܕܒܪ ܠܛܠܝܐ ܘܠܐܡܗ ܘܙܠ ܠܐܪܥܐ ܕܐܝܤܪܐܝܠ ܡܝܬܘ ܠܗܘܢ ܓܝܪ ܗܢܘܢ ܕܒܥܝܢ ܗܘܘ ܢܦܫܗ ܕܛܠܝܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Cioela, iaiquiric har itzac haourtchoa eta haren ama eta ioan adi Israeleco lurrerát, ecen haourtchoaren arimaren ondoan çabiltzanac hil içan dituc.
Bulgarian
- 1940 Стани, вземи детето и майка му, и иди в Израилевата земя; защото измряха ония, които искаха живота на детето. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 起 来 ! 带 着 小 孩 子 和 他 母 亲 往 以 色 列 地 去 , 因 为 要 害 小 孩 子 性 命 的 人 已 经 死 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 起 來 ! 帶 著 小 孩 子 和 他 母 親 往 以 色 列 地 去 , 因 為 要 害 小 孩 子 性 命 的 人 已 經 死 了 。(Chinese Union Version (Traditional))
French
- disant: Lève-toi et prends le petit enfant et sa mère, et va dans la terre d'Israël; car ceux qui cherchaient la vie du petit enfant sont morts. (French Darby)
- 1744 Et [lui] dit : lève-toi, et prends le petit enfant, et sa mère, et t'en va au pays d'Israël; car ceux qui cherchaient à ôter la vie au petit enfant sont morts.(Martin 1744)
- 1744 Et lui dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et retourne au pays d'Israël; car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.(Ostervald 1744)
German
- 1545 und sprach:. Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und zieh hin in das Land Israel; sie sind gestorben, die dem Kinde nach dem Leben stunden. (Luther 1545)
- 1871 und spricht: Stehe auf, nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und ziehe in das Land Israel; denn sie sind gestorben, die dem Kindlein nach dem Leben trachteten. (Elberfelder 1871)
- 1912 und sprach: Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und zieh hin in das Land Israel; sie sind gestorben, die dem Kinde nach dem Leben standen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Destati, e prendi il fanciullino, e sua madre, e vattene nel paese d’Israele; perciocchè coloro che cercavano la vita del fanciullino son morti.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Lèvati, prendi il fanciullino e sua madre, e vattene nel paese d’Israele; perché son morti coloro che cercavano la vita del fanciullino. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dicens surge et accipe puerum et matrem eius et vade in terram Israhel defuncti sunt enim qui quaerebant animam pueri Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 şi -i zice: ,,Scoală-te, ia Pruncul şi pe mama Lui, şi du-te în ţara lui Israel, căci au murit ceice căutau să ia viaţa Pruncului.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Diciendo: Levántate, y toma al niño y á su madre, y vete á tierra de Israel; que muertos son los que procuraban la muerte del niño. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och sade: »Stå upp och tag barnet och dess moder med dig, och begiv dig till Israels land; ty de som traktade efter barnets liv äro nu döda.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Magbangon ka at dalhin mo ang sanggol at ang kaniyang ina, at pumatungo ka sa lupain ng Israel: sapagka't nangamatay na ang nangagmimithi sa buhay ng sanggol. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hãy chờ dậy, đem con trẻ và mẹ Ngài trở về xứ Y-sơ-ra-ên, vì những kẻ muốn giết con trẻ đã chết rồi. (VIET)