Matthew 24:13
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:13 ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 24:13 But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 24:13 But he who endures to the end, they will be saved.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 but he that schal dwelle stable in to the ende, schal be saaf. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But he that endureth to the ende the same shalbe safe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But whoso endureth vnto ye ende, ye same shal be saued. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But he that endureth to the ende, the same shalbe safe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But he that endureth to the ende, the same shall be safe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But he that endureth to the ende, the same shalbe saued. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But he that endureth to the ende, he shalbe saued. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But he that shall endure vnto the end, the same shall be saued. (King James Version)
- 1729 but he that shall persevere unto the end, shall be preserved. (Mace New Testament)
- 1745 But he that shall have endured unto the end, the same shall be saved. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But he that shall endure unto the end, the same shall be saved. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But he that endures to the end, shall be saved: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But he that shall endure to the end, the same shall be saved. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But he that endureth to the end, that man will be saved. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But he that shall endure to the end, the same shall be saved. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But the man who perseveres to the end shall be saved. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But he who shall persevere unto the end,-he shall live. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 but he that endures to the end shall be saved. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He but holding out the end, the same shall be saved. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But he that has endured to the end, the same shall be saved. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But he that endureth to the end will be saved. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But he that shall endure unto the end, the same shall be saved. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But he that endureth to the end, the same shall be saved. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 but he that has endured to the end, he shall be saved. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 but he who did endure to the end, he shall be saved; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But he that endureth to the end, the same shall be saved. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, he that hath endured throughout, the same, shall be saved. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But the one persevering to the end, the same shall be saved. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But he that endures to the end, the same shall be saved. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Yet the man that endures to the end shall be saved. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 but those who stand firm to the End shall be saved. (Weymouth New Testament)
- 1918 But he that endures to the end, he shall be saved. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولكن الذي يصبر الى المنتهى فهذا يخلص. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܢ ܕܢܤܝܒܪ ܕܝܢ ܥܕܡܐ ܠܚܪܬܐ ܗܘ ܢܚܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina norc perseueraturen baitu finerano, hura saluaturen da.
Bulgarian
- 1940 Но който устои до край, той ще бъде спасен. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 惟 有 忍 耐 到 底 的 , 必 然 得 救 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 惟 有 忍 耐 到 底 的 , 必 然 得 救 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. (French Darby)
- 1744 Mais qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. (Martin 1744)
- 1744 Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin sera sauvé. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wer aber beharret bis ans Ende, der wird selig. (Luther 1545)
- 1871 wer aber ausharrt bis ans Ende, dieser wird errettet werden. (Elberfelder 1871)
- 1912 Wer aber beharret bis ans Ende, der wird selig. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma chi sarà perseverato infino al fine sarà salvato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- qui autem permanserit usque in finem hic salvus erit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dar cine va răbda pînă la sfîrşit, va fi mîntuit. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 претерпевший же до конца спасется. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men den som är ståndaktig intill änden, han skall bliva frälst. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't ang magtitiis hanggang sa wakas ay siyang maliligtas. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhưng kẻ nào bền chí cho đến cuối cùng, thì sẽ được cứu. (VIET)