Matthew 24:5
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:5 πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, Ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 24:5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 24:5 Because many will come in My name, saying, ‘I am Christ,’ and will deceive many.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For many schulen come in my name, and schulen seie, Y am Crist; and thei schulen disseyue manye. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For many shall come in my name sayinge: I am Christ and shall deceave many. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For there shal many come in my name, and saye: I am Christ, and shal disceaue many. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For many shall come in my name, sayinge: I am Chryst: & shall deceaue many (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For many shal come in my name sayng: I am Christe: and shall deceyue many. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For many shall come in my name, saying, I am Christe: and shall deceaue many. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For many shall come in my name, saying, I am Christ, and shall deceiue many. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For many shall come in my name, saying, I am Christ: and shall deceiue many. (King James Version)
- 1729 for many shall come in my name, saying, I am the Christ: and shall deceive many. (Mace New Testament)
- 1745 For many shall come in my name, saying, I am the Christ: and deceive many. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for many shall come in my name saying, I am the Christ, and shall deceive many. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For many will come in my name, saying, I am the Christ; and will deceive many. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For many will come in my name, saying, I am the Messiah; and shall deceive multitudes. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For many will come in my name, saying, I am Christ; and will deceive many. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 for many will assume my character, saying, I am the Messiah, and will seduce many. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 for many will come in my name and will say, I am the Meshicha; and many will be deceived. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 for many shall come in my name, saying, I am the Christ, and shall deceive many. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Many for shall come in the name of me, saying: I am the Anointed; and many they shall deceive. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For many will come in my name, saying: I am the Christ; and will lead astray many. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For many will come in my name, saying, I am the Christ, and will deceive many. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For many shall come in my name, saying, I am the Christ, and they shall mislead many. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for many shall come in my name, saying, I am the Christ, and they shall lead many astray, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, many, will come upon my name, saying––I, am the Christ,––and will, deceive many. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For many will come in my name, saying, I am Christ; and they will deceive many. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for many will come in My name, saying, 'I am the Christ,' and will lead many astray. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 for many will take my name, and come saying 'I am the Christ,' and will lead many astray. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "for many will come assuming my name and saying 'I am the Christ;' and they will mislead many. (Weymouth New Testament)
- 1918 For many shall come in my name, saying: I am the Christ, and shall deceive many. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فان كثيرين سيأتون باسمي قائلين انا هو المسيح ويضلون كثيرين. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܤܓܝܐܐ ܓܝܪ ܢܐܬܘܢ ܒܫܡܝ ܘܢܐܡܪܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܫܝܚܐ ܘܤܓܝܐܐ ܢܛܥܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen anhitz ethorriren dirade ene icenean, erraiten dutela, Ni naiz Christ: eta anhitz seducituren duté.
Bulgarian
- 1940 защото мнозина ще дойдат в Мое име казвайки: Аз съм Христос, и ще заблудят мнозина. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 将 来 有 好 些 人 冒 我 的 名 来 , 说 : 我 是 基 督 , 并 且 要 迷 惑 许 多 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 將 來 有 好 些 人 冒 我 的 名 來 , 說 : 我 是 基 督 , 並 且 要 迷 惑 許 多 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- plusieurs viendront en mon nom, disant: Moi, je suis le Christ; et ils en séduiront plusieurs. (French Darby)
- 1744 Car plusieurs viendront en mon Nom, disant : je suis le Christ : et ils en séduiront plusieurs. (Martin 1744)
- 1744 Car plusieurs viendront en mon nom, disant: Je suis le Christ, et ils séduiront beaucoup de gens. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn es werden viele kommen unter meinem Namen und sagen: Ich bin Christus! und werden viele verführen. (Luther 1545)
- 1871 denn viele werden unter meinem Namen (Eig. auf Grund meines Namens) kommen und sagen: Ich bin der Christus! und sie werden viele verführen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn es werden viele kommen unter meinem Namen, und sagen: "Ich bin Christus" und werden viele verführen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo; e ne sedurranno molti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo, e ne sedurranno molti. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- multi enim venient in nomine meo dicentes ego sum Christus et multos seducent Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Fiindcă vor veni mulţi în Numele Meu, şi vor zice: ,Eu sînt Hristosul!` Şi vor înşela pe mulţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: „Я Христос", и многих прельстят. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y á muchos engañarán. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty många skola komma under mitt namn och säga: 'Jag är Messias' och skola förvilla många. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't marami ang magsisiparito sa aking pangalan, na mangagsasabi, Ako ang Cristo; at ililigaw ang marami. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì nhiều người sẽ mạo danh ta ến mà nói rằng: Ta là Ðấng Christ; và sẽ dỗ dành nhiều người. (VIET)