Matthew 23:36
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:36 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἥξει ταῦτα πάντα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 23:36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 23:36 Truly I say to you, All these things will come upon this generation.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Treuli Y seie to you, alle these thingis schulen come on this generacioun. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Verely I say vnto you all these thinges shall light vpon this generacion. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Verely I saye vnto you: All these thinges shal light vpo this generacion. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Uerely I saye vnto you: all these thynges shall come vpon this generacion. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Verely I say vnto you, al these things shall lyght vpon this generation. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Ueryly I say vnto you: all these thynges shal come vpon this generatio. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Verely I say vnto you, all these things shall come vpon this generation. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Uerily I say vnto you, All these things shal come vpon this generation. (King James Version)
- 1729 I declare unto you, all these things shall befall this generation. (Mace New Testament)
- 1745 Verily I say unto you, all these things shall come upon this generation. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Verily I tell you, all these things shall come upon this generation. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Verily I say to you, All these, things shall come upon this generation. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Verily I say unto you, All these things shall come on this generation. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Verily I say to you, all these things shall come upon this generation. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Indeed, I say to you, all shall be charged upon this generation. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Amen I say unto you, that all these shall come upon this generation. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 I tell you truly, that all these [crimes] shall come on this generation. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Indeed I say to you, that shall come these (things) all upon the generation this. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Verily I say to you, all these things shall come upon this generation. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Truly do I say to you, All these things will come upon this generation. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 verily I say to you, all these things shall come upon this generation. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Verily, I say unto you––All these things, will have come, upon this generation. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Truly I say unto you, all these things shall come upon this generation. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Verily I say to you, all these things shall come upon this generation. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 All this, I tell you, will come home to the present generation. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 I tell you in solemn truth that all these things will come upon the present generation. (Weymouth New Testament)
- 1918 Verily I say to you, all these things shall come on this generation. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- الحق اقول لكم ان هذا كله ياتي على هذا الجيل (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܢܐܬܝܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܥܠ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eguiaz diotsuet, ethorrico dirade gauça hauc guciac natione hunen gainera.
Bulgarian
- 1940 Истина ви казвам: Всичко това ще дойде върху туй поколение. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 一 切 的 罪 都 要 归 到 这 世 代 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 實 在 告 訴 你 們 , 這 一 切 的 罪 都 要 歸 到 這 世 代 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- En vérité, je vous dis: toutes ces choses viendront sur cette génération. (French Darby)
- 1744 En vérité je vous dis, que toutes ces choses viendront sur cette génération. (Martin 1744)
- 1744 Je vous dis en vérité que toutes ces choses retomberont sur cette génération. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wahrlich, ich sage euch, daß solches alles wird über dies Geschlecht kommen. (Luther 1545)
- 1871 Wahrlich, ich sage euch, dies alles wird über dieses Geschlecht kommen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Wahrlich ich sage euch, daß solches alles wird über dies Geschlecht kommen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Io vi dico in verità, che tutte queste cose verranno sopra questa generazione. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Io vi dico in verità che tutte queste cose verranno su questa generazione. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- amen dico vobis venient haec omnia super generationem istam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Adevărat vă spun, că toate acestea vor veni peste neamul acesta. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Истинно говорю вам, что все сие придет на род сей. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- De cierto os digo que todo esto vendrá sobre esta generación. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Sannerligen säger jag eder: Allt detta skall komma över detta släkte. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Ang lahat ng mga bagay na ito ay darating sa lahing ito. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Quả thật, ta nói cùng các ngươi, mọi điều đó sẽ xảy đến cho dòng dõi nầy. (VIET)