Matthew 22:15
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:15 Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 22:15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 22:15 Then the Pharisees went, and plotted how they might entangle Him in His speech.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Thanne Farisees yeden awei, and token a counsel to take Jhesu in word. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then wet the Pharises and toke counsell how they might tagle him in his wordes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then wente the Pharises, and toke councell, how they might tangle him in his wordes, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then went the pharises, & toke counsell how they myght tangle him in his wordes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then went the pharises and toke counsell how they myght tangle hym in hys wordes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Then went the Pharisees, and toke councell how they myght intangle hym in his talke. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then went the Pharises and tooke counsell how they might tangle him in talke. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then went the Pharises, and tooke counsell, how they might intangle him in his talke. (King James Version)
- 1729 Upon this the Pharisees withdrew, and consulted how they might insnare him in his discourse. (Mace New Testament)
- 1745 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in talk. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Then the pharisees went and consulted how they might insnare Him in his discourse. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Then went the Pharisees, and consulted together how to ensnare him in his talk. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then went the Pharisees, and took counsel together how they might lay a snare to entrap him in his discourse. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then the Pharisees retired, and having consulted how they might entrap him in his words, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 THEN went the Pharishee and took counsel how they might ensnare him in discourse. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Then the Pharisees went and took counsel to ensnare him in his words. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Then having gone the Pharisees counsel took, how him they might insnare in word. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Then the Pharisees went and took counsel, how they might ensnare him with a word. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Then the Pharisees went and consulted together how l they might ensnare him in speech. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in [his] talk. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Then went the Pharisees and held a council how they might ensnare him in speaking. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare him in words, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in `his' talk. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Then, went the Pharisees and took, counsel, that they might ensnare him, in discourse. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then the Pharisees going forth, took counsel how they might ensnare Him in His speech. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Then the Pharisees, going, took counsel how they might ensnare Him in speech. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then the Pharisees went away and conferred together as to how they might lay a snare for Jesus in the course of conversation. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Then the Pharisees went and consulted together how they might entrap Him in His conversation. (Weymouth New Testament)
- 1918 Then went the Pharisees and took counsel that they might entrap him in a word. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- حينئذ ذهب الفريسيون وتشاوروا لكي يصطادوه بكلمة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܝܕܝܢ ܐܙܠܘ ܦܪܝܫܐ ܢܤܒܘ ܡܠܟܐ ܕܐܝܟܢܐ ܢܨܘܕܘܢܝܗܝ ܒܡܠܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan appartaturic Phariseuéc conseillu har ceçaten nola hura hatzaman liroiten hitzean.
Bulgarian
- 1940 Тогава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го впримчат в говоренето Му. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 当 时 , 法 利 赛 人 出 去 商 议 , 怎 样 就 着 耶 稣 的 话 陷 害 他 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 當 時 , 法 利 賽 人 出 去 商 議 , 怎 樣 就 著 耶 穌 的 話 陷 害 他 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Alors les pharisiens vinrent et tinrent conseil pour l'enlacer dans ses paroles. (French Darby)
- 1744 Alors les Pharisiens s'étant retirés, consultèrent ensemble comment ils le surprendraient en paroles; (Martin 1744)
- 1744 Alors les pharisiens, s'étant retirés, consultèrent pour le surprendre dans ses discours. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede. (Luther 1545)
- 1871 Dann gingen die Pharisäer hin und hielten Rat, wie sie ihn in der Rede in eine Falle lockten.(Elberfelder 1871)
- 1912 Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede. (Luther 1912)
Italian
- 1649 ALLORA i Farisei andarono, e tenner consiglio come lo sorprenderebbero in fallo nelle sue parole. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Allora i Farisei, ritiratisi, tennero consiglio per veder di coglierlo in fallo nelle sue parole. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Atunci Fariseii s'au dus şi s'au sfătuit cum să prindă pe Isus cu vorba. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Entonces, idos los Fariseos, consultaron cómo le tomarían en alguna palabra. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Därefter gingo fariséerna bort och fattade det beslutet att de skulle söka snärja honom genom något hans ord. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nang magkagayo'y nagsialis ang mga Fariseo, at nangagsanggunian sila kung paano kayang mahuhuli nila siya sa kaniyang pananalita. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Bấy giờ người Pha-ri-si đi ra bàn luận với nhau, để kiếm cách bắt lỗi Ðức Chúa Jêsus về lời nói. (VIET)