Matthew 21:7
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:7 ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω αὐτῶν τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 21:7 And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 21:7 and brought the donkey, and the colt, and put their clothes on them, and they set Him on them.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei brouyten an asse, and the fole, and leiden her clothis on hem, and maden hym sitte aboue. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and brought ye asse and the colte and put on them their clothes and set him theron. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and brought the Asse and the foale, & layed their clothes vpon them, and set him theron. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 & brought the asse, & the colte, & put on them their clothes, & sett him theron. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 & brought the Asse and the colte, and put on theym theyr clothes, and set him thereon. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And brought the Asse, and the colt, and put on them their clothes, and set hym theron. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And brought the asse and the colt, and put on them their clothes, and set him thereon. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And brought the Asse, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon. (King James Version)
- 1729 they brought the ass with the colt, threw their clothes on them, and mounted him thereon: (Mace New Testament)
- 1745 And brought the ass; and the colt, and put on him clothes, and he sat upon him, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and brought the ass and the colt, and threw their clothes over them, and set Him upon them. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and set him thereon. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 brought the ass and her foal, and they spread over them their garments, and seated him upon them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And brought the ass and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 brought the ass and the colt, and covering them with their mantles, made him ride. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and brought the ass and the colt, and laid upon the colt their clothes, and Jeshu rode upon him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and brought the ass and the colt, and put garments on them, and he sat on them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 they led the ass and the foal, and they placed upon them the mantles of them; and they caused to sit on (one) of them. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 brought the ass and the colt, and put on them their garments, and he sat thereon. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and brought the ass and the colt, and put on them their garments, and he sat on them. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and brought the ass, and the colt, and put on them their garments; and he sat thereon. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 brought the ass and the colt and put their garments upon them, and he sat on them. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 brought the ass and the colt, and did put on them their garments, and set `him' upon them; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and brought the ass, and the colt, and put on them their garments; and he sat thereon. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and led the ass and the colt, and laid upon them their garments, and he took his seat upon them. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 led the donkey, and the colt, and put their garments on them; and He sat on them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 led the ass and the colt, and put upon them their garments; and He sat thereon. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 They led the ass and the foal back, and, when they had put their cloaks on them, he seated himself upon them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 they brought the she-ass and the foal, and threw their outer garments on them. So He sat on them; (Weymouth New Testament)
- 1918 and brought the ass and the colt, and put their mantles on them, and he sat upon them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وأتيا بالاتان والجحش ووضعا عليهما ثيابهما فجلس عليهما. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܝܬܝܘ ܠܚܡܪܐ ܘܠܥܝܠܐ ܘܤܡܘ ܥܠ ܥܝܠܐ ܢܚܬܝܗܘܢ ܘܪܟܒ ܥܠܘܗܝ ܝܫܘܥ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ekar citzaten astoa eta vmea, eta eçar citzaten hayén gainean bere abillamenduac, eta iar eraci ceçaten hayén gainean.
Bulgarian
- 1940 докараха ослицата и ослето, и намятаха на тях дрехите си; и Той възседна върху тях. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 牵 了 驴 和 驴 驹 来 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 耶 稣 就 骑 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 牽 了 驢 和 驢 駒 來 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 耶 穌 就 騎 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- l'ânesse et l'ânon, et mirent leurs vêtements dessus; et il s'y assit. (French Darby)
- 1744 Et ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, et mirent leurs vêtements dessus, et ils l'y firent asseoir. (Martin 1744)
- 1744 Et ils amenèrent l'ânesse et l'ânon; et ayant mis leurs vêtements dessus, ils l'y firent asseoir. (Ostervald 1744)
German
- 1545 und brachten die Eselin und das Füllen und legten ihre Kleider darauf und setzten ihn darauf. (Luther 1545)
- 1871 brachten sie die Eselin und das Füllen und legten ihre Kleider auf sie, und er setzte sich auf dieselben. (Elberfelder 1871)
- 1912 und brachten die Eselin und das Füllen und legten ihre Kleider darauf und setzten ihn darauf. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E menaron l’asina, ed il puledro; e misero sopra quelli le lor veste, e Gesù montò sopra il puledro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 menarono l’asina e il puledro, vi misero sopra i loro mantelli, e Gesù vi si pose a sedere. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et adduxerunt asinam et pullum et inposuerunt super eis vestimenta sua et eum desuper sedere fecerunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Au adus măgăriţa şi măgăruşul, şi-au pus hainele peste ei, şi El a şezut deasupra. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos; y se sentó sobre ellos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och ledde till honom åsninnan och fålen; och de lade sina mantlar på denne, och han satte sig därovanpå. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At kanilang dinala ang babaing asno, at ang batang asno, at inilagay nila sa ibabaw ng mga ito ang kanilang mga damit; at dito siya'y sumakay. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hai người dắt lừa cái và lừa con, trải áo mình trên lưng lừa, và nâng Ngài cỡi lên. (VIET)