Matthew 19:15

From Textus Receptus

Revision as of 08:45, 21 February 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 19:15 And he laid his hands on them, and departed thence.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 19:15 And He laid His hands on them and departed from there.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And wha he had layed his hodes vpo the, he departed thece. (Coverdale Bible)
  • 1568 And when he had put his handes on them, he departed thence. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And he laid hands on them, and departed thence. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when He had laid his hands on them, he departed thence. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he laid his hands on them, and departed thence. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when he had laid his hands upon them, he departed thence. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he laid his hands on them, and departed thence. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And having laid his hands on them, he departed thence. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he put his hands on them and departed thence. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he laid his hands on them, and departed thence. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he laid his hands on them, and departed thence. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he laid his hands on them, and departed thence. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and having laid his hands upon them, he departed thence. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, laying his hands upon them, he went his way from thence. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And putting His hands on them, he departed thence. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, having laid His hands on them, He departed thence. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So he placed his hands on them, and then went on his way. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So He laid His hands upon them and went away. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he laid his hands on them, and departed thence. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فوضع يديه عليهم ومضى من هناك (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܤܡ ܐܝܕܗ ܥܠܝܗܘܢ ܘܐܙܠ ܡܢ ܬܡܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta escuac gainean eçarri cerauztenean, parti cedin handic.

Bulgarian

  • 1940 И възложи ръце на тях, и замина оттам. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 给 他 们 按 手 , 就 离 开 那 地 方 去 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 給 他 們 按 手 , 就 離 開 那 地 方 去 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et leur ayant imposé les mains, il partit de là. (French Darby)
  • 1744 Puis leur ayant imposé les mains, il partit de là. (Martin 1744)
  • 1744 Et leur ayant imposé les mains, il partit de là. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und legte die Hände auf sie und zog von dannen. (Luther 1545)
  • 1871 Und er legte ihnen die Hände auf und ging von dannen hinweg. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und legte die Hände auf sie und zog von dannen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed imposte loro le mani, si partì di là. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E imposte loro le mani, si partì di là. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 După ce Şi -a pus mînile peste ei, a plecat de acolo. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y habiendo puesto sobre ellos las manos se partió de allí. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han lade händerna på dem och gick sedan därifrån. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ipinatong niya ang kaniyang mga kamay sa kanila, at umalis doon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài bèn đặt tay trên chúng nó, rồi từ đó mà đi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools