Matthew 17:2

From Textus Receptus

Revision as of 12:36, 14 February 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:2 καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 17:2 And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 17:2 And He was transfigured before them, so His face shone like the sun, and His clothes became as white as the light.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 and was turned in to an othir licnesse bifor hem. And his face schone as the sunne; and hise clothis weren maad white as snowe. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 and was transfigured before the: & his face shone as ye Sonne, and his clothes were as white as the light. (Coverdale Bible)
  • 1540 and was transfygured before them and hys face dyd shyne as the sonne, and hys clothes were as whyte as the lyght (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 and was transfigured before them, and his face did shyne as the sunne and hys clothes were as whyte as the light: (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And was transfigured before them, and his face did shyne as the sunne, and his clothes were as whyte as the lyght. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And was transfigured before them, and his face did shine as the Sunne, and his raiment was white as the light. (King James Version)
  • 1729 and was transfigured before them; his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light. (Mace New Testament)
  • 1745 Being transfigured before them; His face did shine as the sun, and his raiment was white as snow. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and was transfigured before them: and his face shone like the sun, and his raiment became white as the light. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And was transfigured before them: and his face shone as the sun, and his raiment became white as the light. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he was transformed before them; and his face shone as the sun, and his garments were white as the light. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he was transfigured before them: and his face shone as the sun, and his raiment was white as the light. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and was transfigured in their presence, His face shone as the sun; and his raiment became white as the light. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he was transfigured before them, and his face shone like the sun, and his garments were white as the light. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he was transfigured before them; and his face shone as the sun, and his garments became white as the light. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he was transfigured before them, and his face shone as the sun; and his garments became white as the light. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and he was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his garments became white as the light. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he was transfigured before them. And his face shone as the sun, and his garments became white as the light; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and was transformed before them,––and his face shone as the sun, and, his garments, became white as the light. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And was transfigured before them, and His face shone like the sun, and His garments became white as the light. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and He was transfigured before them; and His face shone as the sun, and His garments became white as the light. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 There his appearance was transformed before their eyes; his face shown like the sun, and his clothes became as white as the light. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 There in their presence His form underwent a change; His face shone like the sun, and His raiment became as white as the light. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he was transfigured before them; and his face shone as the sun, and his garments became white as light. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وتغيّرت هيئته قدّامهم واضاء وجهه كالشمس وصارت ثيابه بيضاء كالنور. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܫܬܚܠܦ ܝܫܘܥ ܩܕܡܝܗܘܢ ܘܢܗܪ ܦܪܨܘܦܗ ܐܝܟ ܫܡܫܐ ܢܚܬܘܗܝ ܕܝܢ ܚܘܪܘ ܐܝܟ ܢܘܗܪܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta transfigura cedin hayén aitzinean, eta argui cedin haren beguithartea iguzquia beçala, eta haren abillamenduac churi citecen arguia beçala.

Bulgarian

  • 1940 И преобрази се пред тях; лицето Му светна като слънцето, а дрехите Му станаха бели като светлината.(Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 就 在 他 们 面 前 变 了 形 像 , 脸 面 明 亮 如 日 头 , 衣 裳 洁 白 如 光 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 就 在 他 們 面 前 變 了 形 像 , 臉 面 明 亮 如 日 頭 , 衣 裳 潔 白 如 光 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il fut transfiguré devant eux; et son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. (French Darby)
  • 1744 Et il fut transfiguré en leur présence et son visage resplendit comme le soleil; et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. (Martin 1744)
  • 1744 Et il fut transfiguré en leur présence; son visage devint resplendissant comme le soleil, et ses habits devinrent éclatants comme la lumière. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und ward verkläret vor ihnen, und sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, und seine Kleider wurden weiß als ein Licht. (Luther 1545)
  • 1871 Und er wurde vor ihnen umgestaltet. Und sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, seine Kleider aber wurden weiß wie das Licht; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er ward verklärt vor ihnen, und sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, und seine Kleider wurden weiß wie ein Licht. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E fu trasfigurato in lor presenza, e la sua faccia risplendè come il sole, e i suoi vestimenti divenner candidi come la luce. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E fu trasfigurato dinanzi a loro; la sua faccia risplendé come il sole, e i suoi vestiti divennero candidi come la luce. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et transfiguratus est ante eos et resplenduit facies eius sicut sol vestimenta autem eius facta sunt alba sicut nix Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 El S'a schimbat la faţă înaintea lor; faţa Lui a strălucit ca soarele, şi hainele I s'au făcut albe ca lumina. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и преобразился пред ними: и просияло лице Его, как солнце, одежды же Его сделались белыми, как свет. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y se transfiguró delante de ellos; y resplandeció su rostro como el sol, y sus vestidos fueron blancos como la luz. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och hans utseende förvandlades inför dem: hans ansikte sken såsom solen, och hans kläder blevo vita såsom ljuset. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nagbagong-anyo siya sa harap nila; at nagliwanag ang kaniyang mukha na katulad ng araw, at pumuting tulad sa ilaw ang kaniyang mga damit. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài biến hóa trước mặt các ngươi ấy mặt Ngài sáng lòa như mặt trời, áo Ngài trắng như ánh sáng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools