Matthew 15:20
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:20 ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 15:20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 15:20 These are the things which defile a man, but to eat with unwashed hands does not defile a man.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Thes thingis it ben that defoulen a man; but to ete with hondis not waischun, defoulith not a man. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 These are the thingis which defyle a man. But to eate with vnwesshen hondes defyleth not a man. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 These are ye thinges that defyle a man. But to eate wt vnwasshen hondes, defyleth not a man. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 These are þe thinges, which defyle a man. But to take meate wt vnwasshen handes, defileth not a man. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 These are the thynges which defyle a man. But to eate wt vnwashen handes, defileth not a man. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 These are the thynges, which defyle a man: But to eate with vnwasshen handes, defyleth not a man. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 These are the things, which defile the man: but to eat with vnwashen hands, defileth not ye man. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 These are the things which defile a man: But to eate with vnwashen hands, defileth not a man. (King James Version)
- 1729 these are the things which defile a man: but to eat without washing one's hands, that does not defile a man. (Mace New Testament)
- 1745 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 these defile a man, but to eat without washing the hands doth not defile him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 these are the things which defile a man: but to eat with unwashed hands doth not defile a man. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 These are the things which pollute the man; but to eat with unwashed hands pollutes not the man. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 These are they which defile a man; but if any one eat when his hands are not washed, he is not defiled. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 these are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 These is the (things) polluting the man; that but with unwashed hands to eat not pollutes the man. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 These are the things that defile the man; but to eat with unwashen hands defiles not the man. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 These are the things which defile a man; but to eat with unwashed hands defileth not a man. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 these are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 these are the things which defile the man: but to eat with unwashen hands defileth not the man. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 these are the things which defile man; but the eating with unwashen hands does not defile man. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 these are the things defiling the man; but to eat with unwashen hands doth not defile the man.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 these, are the things which defile the man, but, the eating with unwashed hands, doth not defile the man. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 These are the things which defile the man: but to eat bread with unwashed hands does not defile the man. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 these are the things which defile the man, but to eat with unwashed hands does not defile the man." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 These are the things that defile a man; but eating with unwashed hands does not defile a man." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 These are the things that defile the man; but to eat with unwashed hands defiles not the man. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- هذه هي التي تنجس الانسان. واما الأكل بايد غير مغسولة فلا ينجس الانسان (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܠܝܢ ܐܢܝܢ ܕܡܤܝܒܢ ܠܒܪܢܫܐ ܐܢ ܐܢܫ ܕܝܢ ܢܠܥܤ ܟܕ ܠܐ ܡܫܓܢ ܐܝܕܘܗܝ ܠܐ ܡܤܬܝܒ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Hauc dirade guiçona satsutzen dutenac: baina escuac ikuci gaberico iateac, eztu guiçona satsutzen.
Bulgarian
- 1940 Тия са нещата, които оскверняват човека; а да яде с немити ръце, това не го осквернява. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 都 是 污 秽 人 的 ; 至 於 不 洗 手 吃 饭 , 那 却 不 污 秽 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 都 是 污 穢 人 的 ; 至 於 不 洗 手 吃 飯 , 那 卻 不 污 穢 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- ce sont ces choses qui souillent l'homme; mais de manger avec des mains non lavées ne souille pas l'homme. (French Darby)
- 1744 Ce sont là les choses qui souillent l'homme; mais de manger sans avoir les mains lavées, cela ne souille point l'homme. (Martin 1744)
- 1744 Ce sont ces choses-là qui souillent l'homme; mais de manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Das sind die Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreiniget den Menschen nicht. (Luther 1545)
- 1871 diese Dinge sind es, die den Menschen verunreinigen, aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht. (Elberfelder 1871)
- 1912 Das sind Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Queste son le cose che contaminano l’uomo; ma il mangiare con mani non lavate non contamina l’uomo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Queste son le cose che contaminano l’uomo; ma il mangiare con le mani non lavate non contamina l’uomo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- haec sunt quae coinquinant hominem non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Iată lucrurile cari spurcă pe om; dar a mînca cu mînile nespălate nu spurcă pe om.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 это оскверняет человека; а есть неумытыми руками - не оскверняет человека. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Estas cosas son las que contaminan al hombre: que comer con las manos por lavar no contamina al hombre. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Det är detta som orenar människan; men att äta med otvagna händer, det orenar icke människan.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ito ang mga bagay na nangakakahawa sa tao; datapuwa't ang kumaing hindi maghugas ng mga kamay ay hindi makakahawa sa tao. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ấy đó là những điều làm dơ dáy người; song sự ăn mà không rửa tay chẳng làm dơ dáy người đâu. (VIET)