Matthew 15:17

From Textus Receptus

Revision as of 17:00, 23 December 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:17 οὔπω νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 15:17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 15:17 Do you still not understand that whatever enters in at the mouth goes into the stomach, and is cast out into the drain?

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Vndurstonden ye not, that al thing that entrith in to the mouth, goith in to the wombe, and is sent out in to the goyng awei? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 perceave ye not that what soever goeth in at the mouth descendeth doune in to the bely and is cast out into the draught? (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Perceaue ye not, yt what soeuer goeth in at ye mouth, descedeth downe in to ye bely, & is cast out into the draught? (Coverdale Bible)
  • 1540 do not ye yet vnderstande, þt whatsoeuer entreth in at the mouth, goeth into þe bely, & is cast out into the draught? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Perceyue ye not that whatsoeuer goeth in at the mouth, descendeth doune into the bealy, and is cast out into the draught? (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Do not ye yet vnderstande, that whatsoeuer entreth in at the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the draught? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Doe not yee yet vnderstand, that whatsoeuer entreth in at the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the draught? (King James Version)
  • 1729 do not ye yet conceive, that whatever enters at the mouth, passes to the belly, and is discharged downwards? (Mace New Testament)
  • 1745 Do not ye understand, that whatsoever entreth in at the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the draught? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Do ye not yet know, that whatever goeth into the mouth passeth to the belly and is discharged downwards? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Do ye not yet understand, that whatever entereth into the mouth goeth into the belly, and is cast out into the vault? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Do ye not observe, that every thing which entereth into the mouth passeth into the belly, and is ejected into the vault? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Do ye not yet understand, that whatever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Do you not apprehend, that whatever enters the mouth passes into the stomach, and is thrown out into the sink. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Do you not understand that whatever goes into the mouth passes into the stomach, and is cast out on the earth? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Do ye not yet understand, that whatever enters into the mouth goes into the belly, and is cast out into the drain? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Do ye not understand, that whatever entereth the mouth goeth into the stomach, and is cast out into the drain? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Do ye not yet apprehend, that everything that enters into the mouth finds its way into the belly, and is cast forth into the draught? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Perceive ye not that, every thing which entereth into the mouth, into the stomach, findeth way, and, into the draught, is passed; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Do you know that everything entering into the mouth goes into the stomach, and is cast out into excrement? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Do ye not perceive that whatever goes into the mouth passes into the belly, and is cast forth into the drain? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Do not you see that whatever goes into the mouth passes into the stomach, and is afterwards expelled? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Do you not understand that whatever enters the mouth passes into the stomach and is afterwards ejected from the body? (Weymouth New Testament)
  • 1918 Do you not perceive that every thing that enters the mouth goes into the belly, and is cast out into the sink? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ألا تفهمون بعد ان كل ما يدخل الفم يمضي الى الجوف ويندفع الى المخرج. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܡܕܡ ܕܥܐܠ ܠܦܘܡܐ ܠܟܪܤܐ ܗܘ ܐܙܠ ܘܡܢ ܬܡܢ ܒܬܕܟܝܬܐ ܡܫܬܕܐ ܠܒܪ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Oraino eztuçue aditzen ecen ahoan sartzen den gucia, sabelera ioaiten dela, eta retreitera egoizten dela?

Bulgarian

  • 1940 Не разбирате ли, че всичко що влиза в устата, минава в корема, и се изхвърля в захода? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 岂 不 知 凡 入 口 的 , 是 运 到 肚 子 里 , 又 落 在 茅 厕 里 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 豈 不 知 凡 入 口 的 , 是 運 到 肚 子 裡 , 又 落 在 茅 廁 裡 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, et passe ensuite dans le lieu secret? (French Darby)
  • 1744 N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche descend dans l'estomac et ensuite est jeté au secret? (Martin 1744)
  • 1744 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche, s'en va dans le ventre et est jeté aux lieux secrets? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Merket ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingehet, das gehet in den Bauch und wird durch den natürlichen Gang ausgeworfen? (Luther 1545)
  • 1871 Begreifet ihr noch nicht, daß alles, was in den Mund eingeht, in den Bauch geht und in den Abort ausgeworfen wird? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Merket ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingeht, das geht in den Bauch und wird durch den natürlichen Gang ausgeworfen? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Non intendete voi ancora che tutto ciò che entra nella bocca se ne va nel ventre, e poi è gettato fuori nella latrina? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Non capite voi che tutto quello che entra nella bocca va nel ventre ed è gittato fuori nella latrina? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • non intellegitis quia omne quod in os intrat in ventrem vadit et in secessum emittitur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Nu înţelegeţi că orice intră în gură merge în pîntece, şi apoi este aruncat afară în hazna? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 еще ли не понимаете, что все, входящеев уста, проходит в чрево и извергается вон? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • ¿No entendéis aún, que todo lo que entra en la boca, va al vientre, y es echado en la letrina? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Insen I icke att allt som går in i munnen, det går ned i buken och har sin naturliga utgång? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Hindi pa baga ninyo nalalaman, na ang anomang pumapasok sa bibig ay tumutuloy sa tiyan, at inilalabas sa daanan ng dumi? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các ngươi chưa hiểu vật gì vào miệng thì đi thẳng xuống bụng, rồi phải bỏ ra nơi kín sao? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools