Matthew 12:19
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:19 οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 12:19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 12:19 He shall not quarrel, nor shout out, nor will anyone hear His voice in the streets.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 He shal not stryue, ne crye, nethir ony man shal here his voice in stretis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 He shall not stryve he shall not crye nether shall eny man heare his voyce in ye streetes (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 He shal not stryue, ner crye, nether shal eny man heare his voyce in the stretes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 He shal not stryue ner crye, nether shall eny man heare hys voyce in the stretes, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 He shall not striue, he sh (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 He shall not striue nor crye, neither shal any man heare his voyce in the streetes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 He shall not striue, nor crie, neither shall any man heare his voyce in the streetes. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 He shall not striue, nor cry, neither shall any man heare his voice in the streets. (King James Version)
- 1729 he shall not strive, nor cry, neither shall any man hear his voice in the streets. (Mace New Testament)
- 1745 He shall not strive, nor cry, neither shall any man hear his voice in the street. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 nor cry aloud, nor shall any one hear his voice in the streets: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 He shall not strive, nor clamor; neither shall any man hear his voice in the streets. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 He shall not contend, nor be clamorous; neither shall any man in the streets hear his voice. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 He shall not contend, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 he will not contend, nor clamor, nor cause his voice to be heard in the streets. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 He shall not contend nor cry, And no man shall hear his voice in the street. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 He shall not strive nor cry aloud, nor shall any one hear his voice in the streets. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not he shall strive, nor cry out, nor shall hear any one in the wide places the voice of him; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 He will not strive, nor cry; Nor will any one hear his voice in the streets. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 He will not strive, nor cry aloud, nor will any one hear his voice in the streets. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 He shall not strive, nor cry aloud; Neither shall any one hear his voice in the streets. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 He shall not strive or cry out, nor shall any one hear his voice in the streets; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 he shall not strive nor cry, nor shall any hear in the broad places his voice, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 He shall not strive, nor cry aloud; Neither shall any one hear his voice in the streets. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 He will not strive, nor will he cry out, nor shall any hear, in the broadways, his voice: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 He will not strive, nor scream, nor shall any one hear His voice in the streets. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 He will not strive, nor cry aloud; nor will any one hear His voice in the streets: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 He shall not contend, nor cry aloud, Neither shall any one hear his voice in the streets; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 HE WILL NOT WRANGLE OR RAISE HIS VOICE, NOR WILL HIS VOICE BE HEARD IN THE BROADWAYS. (Weymouth New Testament)
- 1918 He shall not contend nor cry out, neither shall any one hear his voice in the streets. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لا يخاصم ولا يصيح ولا يسمع احد في الشوارع صوته. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܠܐ ܢܬܚܪܐ ܘܠܐ ܢܩܥܐ ܘܠܐ ܐܢܫ ܢܫܡܥ ܩܠܗ ܒܫܘܩܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eztu iharduquiren, ezeta oihuric eguinen, eta nehorc eztu carriquetan haren voza ençunen.
Bulgarian
- 1940 Няма да се скара, нито да извика, Нито ще чуе някой гласа Му по площадите; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 不 争 竞 , 不 喧 嚷 ; 街 上 也 没 有 人 听 见 他 的 声 音 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 不 爭 競 , 不 喧 嚷 ; 街 上 也 沒 有 人 聽 見 他 的 聲 音 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Il ne contestera pas, et ne criera pas, et personne n'entendra sa voix dans les rues; (French Darby)
- 1744 Il ne contestera point, il ne criera point, et personne n'entendra sa voix dans les rues. (Martin 1744)
- 1744 Il ne contestera point, et ne criera point, et on n'entendra point sa voix dans les places; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Er wird nicht zanken noch schreien, und man wird sein Geschrei nicht hören auf den Gassen. (Luther 1545)
- 1871 Er wird nicht streiten noch schreien, noch wird jemand seine Stimme auf den Straßen hören; (Elberfelder 1871)
- 1912 Er wird nicht zanken noch schreien, und man wird sein Geschrei nicht hören auf den Gassen; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Egli non contenderà, e non griderà; e niuno udirà la sua voce per le piazze. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Non contenderà, né griderà, né alcuno udrà la sua voce nelle piazze. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- non contendet neque clamabit neque audiet aliquis in plateis vocem eius Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 El nu Se va lua la ceartă, nici nu va striga. Şi nimeni nu -I va auzi glasul pe uliţe. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- No contenderá, ni voceará: Ni nadie oirá en las calles su voz. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Han skall icke kiva eller skria, och hans röst skall man icke höra på gatorna, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Hindi siya makikipagtalo, ni sisigaw; Ni maririnig man ng sinoman ang kaniyang tinig sa mga lansangan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Người sẽ chẳng cãi lẫy, chẳng kêu la, Và chẳng ai nghe được tiếng người ngoài đường cái. (VIET)