Matthew 12:16

From Textus Receptus

Revision as of 05:27, 12 December 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 12:16 And charged them that they should not make him known:

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 12:16 And warned them that they should not make Him known,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and charged them, yt they shulde not make him knowne: (Coverdale Bible)
  • 1568 And charged them that they shoulde not make him knowen: (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But he charged all whom he healed that they should not make him known: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and he healed them all, charging them not to make Him known: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And charged them not to make him known: That it might be fulfilled which was spoken by the prophet Isaiah, saying, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and charged them that they should not make him known. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And charged them that they should not make him known: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 enjoining them not to make him known. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and charged them not to make him known; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he charged them that they should not make him known; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and strictly charged them not to make him known; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and charged them that they should not make him known: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and charged them strictly that they should not make him publicly known: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and straitly charged them, lest they should make him, manifest: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He charged them much that they should not make Him known. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He charged them, that they should not make Him known; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 but he warned them not to make him known, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But He gave them strict injunctions not to blaze abroad His doings, (Weymouth New Testament)
  • 1918 and charged them that they should not make him known, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واوصاهم ان لا يظهروه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܐܐ ܒܗܘܢ ܕܠܐ ܢܓܠܘܢܝܗܝ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta mehatchurequin debeta citzan ezleçaten manifesta.

Bulgarian

  • 1940 И заръча им да Го не разгласяват; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 嘱 咐 他 们 , 不 要 给 他 传 名 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 囑 咐 他 們 , 不 要 給 他 傳 名 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il leur défendit expressément de rendre son nom public, (French Darby)
  • 1744 Et il leur défendit avec menaces de le donner à connaître; (Martin 1744)
  • 1744 Et il leur défendit fortement de le faire connaître; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und bedräuete sie, daß sie ihn nicht meldeten, (Luther 1545)
  • 1871 Und er bedrohte sie, daß sie ihn nicht offenbar machten; (Elberfelder 1871)
  • 1912 und bedrohte sie, daß sie ihn nicht meldeten, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E divietò loro severamente, che nol palesassero; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e ordinò loro severamente di non farlo conoscere, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi le -a poruncit cu totdinadinsul să nu -L facă cunoscut; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y él les encargaba eficazmente que no le descubriesen: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 men förbjöd dem strängeligen att utbreda ryktet om honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ipinagbilin niya sa kanila, na siya'y huwag nilang ihayag: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài cấm ngặt họ đừng cho ai biết Ngài; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools