Matthew 9:1
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:1 Καὶ ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 9:1 And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 9:1 So He got into a boat, crossed over, and came into His own city.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Jhesus wente vp in to a boot, and passide ouer the watir, and cam in to his citee. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then he entred in to a shippe and passed over and came in to his awne cite. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then entred he into a shipp, and passed ouer and came into his awne cite. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 He entred also into a shyppe, and passed ouer, and came into his awne cytie, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then he entred into a shyppe & passed ouer and came into his owne citie. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he entred into a shippe, & passed ouer, & came into his owne citie. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then hee entred into a shippe, and passed ouer, and came into his owne citie. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And hee entred into a ship, and passed ouer, and came into his owne citie. (King James Version)
- 1729 Being imbark'd, he pass'd over, and came to his own town, (Mace New Testament)
- 1745 And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And He entered into the ship and passed over, and came to his own city: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And going into the vessel, he passed over and came to his own city. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 AND going on board the vessel, he passed over, and came to his own city. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he entered into a boat, and passed over, and came into his own city. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then having gone aboard the bark, he repassed, and went to his own city; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he ascended (into) the ship, and went over, and came to his city. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And entering a ship, he crossed over, and came to his own city; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And stepping into the boat, he passed over, and came to the own city. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 AND entering into the ship he passed over, and came to his own city. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And going on board a boat, he crossed over, and came to his own city. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And going on board the ship, he passed over and came to his own city. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And having gone to the boat, he passed over, and came to his own city, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, entering into a boat, he crossed over, and came into his own city. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And having embarked into the ship, He crossed over, and came into His own city. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, entering into a boat, He crossed over, and came into His own city. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Afterwards Jesus got into a boat, and, crossing over, came to his own city. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Accordingly He went on board, and crossing over came to His own town. (Weymouth New Testament)
- 1918 And he entered a ship and passed over, and came into his own city. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فدخل السفينة واجتاز وجاء الى مدينته. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan sarthuric vncira iragan cedin berce aldera, eta ethor cedin bere hirira.
Bulgarian
- 1940 Тогава Той влезе в една ладия, премина и дойде в Своя Си град. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 上 了 船 , 渡 过 海 , 来 到 自 己 的 城 里 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 上 了 船 , 渡 過 海 , 來 到 自 己 的 城 裡 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et étant monté dans la nacelle, il passa à l'autre rive, et vint dans sa propre ville. (French Darby)
- 1744 Alors, étant entré dans la nacelle, il repassa [la mer], et vint en sa ville. (Martin 1744)
- 1744 Jésus, étant entré dans la barque, repassa le lac, et vint en sa ville. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Da trat er in das Schiff und fuhr wieder herüber und kam in seine Stadt. (Luther 1545)
- 1871 Und er stieg in das Schiff, setzte über und kam in seine eigene Stadt. (d. i. Kapernaum, (vergl. Kap. 4,13)) (Elberfelder 1871)
- 1912 Da trat er in das Schiff und fuhr wieder herüber und kam in seine Stadt. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed egli, entrato nella navicella, passò all’altra riva, e venne nella sua città. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E Gesù, entrato in una barca, passò all’altra riva e venne nella sua città. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Isus S'a suit într'o corabie, a trecut marea, şi a venit în cetatea Sa. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- ENTONCES entrando en el barco, pasó á la otra parte, y vino á su ciudad. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och han steg i en båt och for över och kom till sin egen stad. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At lumulan siya sa isang daong, at tumawid, at dumating sa kaniyang sariling bayan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Jêsus xuống thuyền lại trở qua biển và đến thành mình. (VIET)