Matthew 9:1

From Textus Receptus

Revision as of 09:00, 2 December 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:1 Καὶ ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 9:1 And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 9:1 So He got into a boat, crossed over, and came into His own city.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Then entred he into a shipp, and passed ouer and came into his awne cite. (Coverdale Bible)
  • 1568 And he entred into a shippe, & passed ouer, & came into his owne citie. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And He entered into the ship and passed over, and came to his own city: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And going into the vessel, he passed over and came to his own city. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 AND going on board the vessel, he passed over, and came to his own city. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he entered into a boat, and passed over, and came into his own city. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then having gone aboard the bark, he repassed, and went to his own city; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And entering a ship, he crossed over, and came to his own city; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 AND entering into the ship he passed over, and came to his own city. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And going on board a boat, he crossed over, and came to his own city. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And going on board the ship, he passed over and came to his own city. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, entering into a boat, he crossed over, and came into his own city. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And having embarked into the ship, He crossed over, and came into His own city. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, entering into a boat, He crossed over, and came into His own city. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Afterwards Jesus got into a boat, and, crossing over, came to his own city. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Accordingly He went on board, and crossing over came to His own town. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he entered a ship and passed over, and came into his own city. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فدخل السفينة واجتاز وجاء الى مدينته. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan sarthuric vncira iragan cedin berce aldera, eta ethor cedin bere hirira.

Bulgarian

  • 1940 Тогава Той влезе в една ладия, премина и дойде в Своя Си град. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 上 了 船 , 渡 过 海 , 来 到 自 己 的 城 里 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 上 了 船 , 渡 過 海 , 來 到 自 己 的 城 裡 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et étant monté dans la nacelle, il passa à l'autre rive, et vint dans sa propre ville. (French Darby)
  • 1744 Alors, étant entré dans la nacelle, il repassa [la mer], et vint en sa ville. (Martin 1744)
  • 1744 Jésus, étant entré dans la barque, repassa le lac, et vint en sa ville. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da trat er in das Schiff und fuhr wieder herüber und kam in seine Stadt. (Luther 1545)
  • 1871 Und er stieg in das Schiff, setzte über und kam in seine eigene Stadt. (d. i. Kapernaum, (vergl. Kap. 4,13)) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da trat er in das Schiff und fuhr wieder herüber und kam in seine Stadt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli, entrato nella navicella, passò all’altra riva, e venne nella sua città. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù, entrato in una barca, passò all’altra riva e venne nella sua città. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Isus S'a suit într'o corabie, a trecut marea, şi a venit în cetatea Sa. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • ENTONCES entrando en el barco, pasó á la otra parte, y vino á su ciudad. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han steg i en båt och for över och kom till sin egen stad. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At lumulan siya sa isang daong, at tumawid, at dumating sa kaniyang sariling bayan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus xuống thuyền lại trở qua biển và đến thành mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools