Matthew 6:22
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:22 Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός· ἐὰν οὖν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 6:22 The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 6:22 “The light of the body is the eye. If then your eye is good, your whole body will be full of light.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 The lanterne of thi bodi is thin iye; if thin iye be symple, al thi bodi shal be liytful; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 The light of the body is thyne eye. Wher fore if thyne eye besyngle all thy body shalbe full of light. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 The eye is the light of the body. Yf thyne eye then be syngle, all thy body shalbe ful of light: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 The light of the body is the eye. Wherfore, yf thyne eye be single, all thy body shall be full of light. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 The lyght of thy body is thine eye. Wherfore if thine eye be single, al thy bodye shalbe full of light. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 The lyght of the body, is the eye. Wherfore, yf thyne eye be single, all thy body shalbe full of lyght. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 The light of the body is the eye: if then thine eye be single, thy whole body shall be light. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 The light of the body is the eye: If therefore thine eye be single, thy whole body shalbe full of light. (King James Version)
- 1729 the eye is the light of the body: now if your eye be clear, your whole body will be enlightned. (Mace New Testament)
- 1745 The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 The eye is the light of the body: if therefore thine eye be clear, thy whole body will be light; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 The eye is the lamp of the body: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye be transparent, thy whole body shall be enlightened. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 The light of the body is the eye: if therefore thy eye be single, thy whole body will be full of light. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 The eye is the lamp of the body. If, therefore, your eye be sound, your whole body will be enlightened; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 The lamp of the body is the eye: if thine eye therefore be perfect, thy whole body will be illuminated; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 The light of the body is the eye. If, therefore, your eye is sound, your whole body will be light; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The lamp of the body is the eye. If therefore the eye of thee sound may be, whole the body of thee enlightened will be. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 The lamp of the body is the eye. If therefore thine eye be single, thy whole body will be light; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 The eye is the lamp of the body. If thine eye he clear, thy whole body will be in light; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 The lamp of the body is the eye; if therefore thine eye be single, thy whole body will be light: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `The lamp of the body is the eye, if, therefore, thine eye may be perfect, all thy body shall be enlightened, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The lamp of the body, is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body, shall be, lighted up; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For the light of the body is the eye. If thine eye may be clear, thy whole body will he lighted. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "The lamp of the body is the eye. If, therefore, your eye be sound, your whole body will be full of light; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The lamp of the body is the eye. If your eye is unclouded, your whole body will be lit up; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "The eye is the lamp of the body. If then your eyesight is good, your whole body will be well lighted; (Weymouth New Testament)
- 1918 The lamp of the body is the eye. If thy eye be simple thy whole body shall be full of light; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- سراج الجسد هو العين. فان كانت عينك بسيطة فجسدك كله يكون نيرا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܫܪܓܐ ܕܦܓܪܐ ܐܝܬܝܗ ܥܝܢܐ ܐܢ ܥܝܢܟ ܗܟܝܠ ܬܗܘܐ ܦܫܝܛܐ ܐܦ ܟܠܗ ܦܓܪܟ ܢܗܝܪ ܗܘ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Gorputzaren arguia da beguia, beraz baldin hire beguia simple bada, hire gorputz gucia argui datec:
Bulgarian
- 1940 Окото е светило на тялото; и тъй, ако окото ти е здраво цялото ти тяло ще бъде осветено; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 眼 睛 就 是 身 上 的 灯 。 你 的 眼 睛 若 了 亮 , 全 身 就 光 明 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 眼 睛 就 是 身 上 的 燈 。 你 的 眼 睛 若 瞭 亮 , 全 身 就 光 明 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- La lampe du corps, c'est l'oeil; si donc ton oeil est simple, ton corps tout entier sera plein de lumière; (French Darby)
- 1744 L'œil est la lumière du corps; si donc ton œil est net, tout ton corps sera éclairé. (Martin 1744)
- 1744 L'œil est la lumière du corps: si donc ton œil est sain, tout ton corps sera éclairé; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Das Auge ist des Leibes Licht. Wenn dein Auge einfältig ist, so wird dein ganzer Leib licht sein. (Luther 1545)
- 1871 Die Lampe des Leibes ist das Auge; wenn nun dein Auge einfältig ist, so wird dein ganzer Leib licht sein; (Elberfelder 1871)
- 1912 Das Auge ist des Leibes Licht. Wenn dein Auge einfältig ist, so wird dein ganzer Leib licht sein; (Luther 1912)
Italian
- 1649 La lampana del corpo è l’occhio; se dunque l’occhio tuo è puro, tutto il tuo corpo sarà illuminato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 La lampada del corpo è l’occhio. Se dunque l’occhio tuo è sano, tutto il tuo corpo sarà illuminato; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- lucerna corporis est oculus si fuerit oculus tuus simplex totum corpus tuum lucidum erit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ochiul este lumina trupului. Dacă ochiul tău este sănătos, tot trupul tău va fi plin de lumină; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Светильник для тела есть око. Итак, если око твоебудет чисто, то все тело твое будет светло; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- La lámpara del cuerpo es el ojo: así que, si tu ojo fuere sincero, todo tu cuerpo será luminoso: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ögat är kroppens lykta. Om nu ditt öga är friskt, så får hela din kropp ljus. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang ilawan ng katawan ay ang mata: kung tapat nga ang iyong mata, ang buong katawan mo'y mapupuspos ng liwanag. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Con mắt là đèn của thân thể. Nếu mắt ngươi sáng sủa thì cả thân thể ngươi sẽ được sáng láng; (VIET)