Revelation 22:13
From Textus Receptus
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:13 ἐγώ εἰμι τὸ Α καὶ τὸ Ω ἀρχὴ καὶ τέλος ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Revelation 22:13 I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 22:13 I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end, the first and the last.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Y am alpha and oo, the firste and the laste, bigynnyng and ende. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I am Alpha and Omega the begynninge and the ende: the fyrst and the last. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 I am Alpha and Omega, ye beginnynge and the ende: the first & the last. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I am Alpha and Omega, þe begynninge and the ende: the fyrst and the last. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I am Alpha & Omega, þe beginnynge and the ende: the fyrst & the laste. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 I am Alpha and Omega, the begynnyng and the ende, the first and the last. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 I am Alpha and Omega, the beginning and the ende, the first and the last. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first & the last. (King James Version)
- 1729 I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last. (Mace New Testament)
- 1745 I am Alpha and Omega, the first and the last, the beginning and the end. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end, the first and the last. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end, the first and the last. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 I am the Alpha and the Omega––the Beginning and the End: the First and the Last. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 I am Olaph and Thau, the First and the Last, the Beginning and the End. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 I am the Alpha and the Omega, first and last, the beginning and end. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 I [am] the Alpha and the Omega, [the] first and [the] last, the beginning and the end. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 I am the Alpha and the Omega -- the Beginning and End -- the First and the Last. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 I, am the A and the Z, the First and the Last, the Beginning and the End. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 I am Alpha and Omega, the first and the last, the beginning and the end. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End.') (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- انا الالف والياء. البداية والنهاية. الاول والآخر. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܢܐ ܐܠܦ ܘܐܢܐ ܬܘ ܩܕܡܝܐ ܘܐܚܪܝܐ ܘܫܘܪܝܐ ܘܫܘܠܡܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ni naiz a eta w, hatsea eta fina, lehena eta azquena,
Bulgarian
- 1940 Аз съм Алфа и Омега, първият и последният, началото и краят. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 是 阿 拉 法 , 我 是 俄 梅 戛 ; 我 是 首 先 的 , 我 是 末 後 的 ; 我 是 初 , 我 是 终 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 是 阿 拉 法 , 我 是 俄 梅 戛 ; 我 是 首 先 的 , 我 是 末 後 的 ; 我 是 初 , 我 是 終 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Moi, je suis l'alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin. (French Darby)
- 1744 Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin. (Martin 1744)
- 1744 Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Ich bin das A und das O, der Anfang und das Ende, der Erste und der Letzte. (Luther 1545)
- 1871 Ich bin das Alpha und das Omega, (S. die Anm. zu Kap. 1,8) der Erste und der Letzte, der Anfang und das Ende. (Elberfelder 1871)
- 1912 Ich bin das A und das O, der Anfang und das Ende, der Erste und der Letzte. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Io son l’Alfa e l’Omega; il principio e la fine; il primo e l’ultimo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Io son l’Alfa e l’Omega, il primo e l’ultimo, il principio e la fine. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ego Alpha et Omega primus et novissimus principium et finis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Eu sînt Alfa şi Omega, Cel dintîi şi Cel de pe urmă, Începutul şi Sfîrşitul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, Первый и Последний. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Yo soy Alpha y Omega, principio y fin, el primero y el postrero. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Jag är A och O, den förste och den siste, begynnelsen och änden. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ako ang Alpha at ang Omega, at ang una at ang huli, ang pasimula at ang wakas. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ta là An-pha và Ô-mê-ga, là thứ nhứt và là sau chót, là đầu và là rốt. (VIET)