Revelation 2:12
From Textus Receptus
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:12 Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Περγάμῳ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ ἔχων τὴν ῥομφαίαν τὴν δίστομον τὴν ὀξεῖαν·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Revelation 2:12 And to the angel of the church in Pergamos write; These things saith he which hath the sharp sword with two edges;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 2:12 “And to the angel of the church in Pergamos write, ‘These things says He who has the sharp two-edged sword:
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And to the aungel of the chirche of Pergamus write thou, These thingis seith he, that hath the swerd scharp on ech side. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And to the messenger of the congregacion in Pergamos wryte: This sayth he which hath ye sharpe swearde with two edges. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And to the angell of the congregacion in Pergamos wryte: This sayth he which hath the sharpe swearde with two edges: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And to the messenger of the congregacyon in Pergamos wryte: This sayth he, which hath the sharpe swearde with two edges: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And to the messenger of the congregacion in Pergamos wryte: Thys sayth he, whych hath the sharpe sweard, wyth two edges. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And to the Angell of the Churche in Pergamos, write: This saith he which hath ye sharpe sword with two edges: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And to the Angel of the Church, which is at Pergamus write, This saith he which hath that sharpe sworde with two edges. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And to the Angel of the Church in Pergamos, write, These things saith hee, which hath the sharpe sword with two edges: (King James Version)
- 1729 And to the angel of the church in Pergamos, write, "THESE things, saith he, who hath the sharp sword with two edges, (Mace New Testament)
- 1745 And to the angel of the church in Pergamus, write, These things saith he, who hath the sharp sword with two edge. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And to the angel of the church in Pergamos write; These things saith he which hath the sharp sword with two edges; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And to the angel of the church in Pergamos write, These things saith He, who hath the sharp two-edged sword; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And to the angel of the church at Pergamos write, These things saith he who hath the sharp two-edged sword. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And to the angel of the church at Pergamos write, These things saith he who holdeth the sharp two-edged sword; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And to the angel of the church in Pergamos write; These things saith he who hath the sharp sword with two edges; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And by the messenger of the congregation which is in Pergamos, write: These things says he who has the sharp two–edged sword: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And to the angel of the church which is in Pergamos, write: These saith he who hath the sharp sword with two edges. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And to the angel of the church in Pergamus write, These things says he that has the two-edged sharp sword, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And by the messenger of the in Pergamos congregation do thou write: These things says the one having the broad sword that two-mouthed the sharp. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And to the angel of the church in Pergamus write: These things says he who has the sharp two-edged sword. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And to the angel of the church in Pergamus write: These things saith he that hath the sharp two–edged sword: (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And to the angel of the church in Pergamos write; These things saith he which hath the sharp sword with two edges; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And to the angel of the church in Pergamum write; These things saith he that hath the sharp two–edged sword: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And to the angel of the assembly in Pergamos write: These things says he that has the sharp two-edged sword: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `And to the messenger of the assembly in Pergamos write: These things saith he who is having the sharp two-edged sword: (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And to the angel of the church in Pergamum write: These things saith he that hath the sharp two-edged sword: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, unto the messenger of the assembly, in Pergamum, write:––These things, saith he that hath the sharp, two–edged sword: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 To the angel of the church in Pergamum write; The one having the sharp, two-edged sword says these things; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "And to the angel of the assembly in Pergamum write these things," saith He Who hath the sharp, two-edged sword: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 To the Angel of the Church in Pergamus write:—"These are the words of him who holds the sharp two-edged sword: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And to the angel of the church in Pergamus write: These things says he that has the sword two-edged, sharp; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واكتب الى ملاك الكنيسة التي في برغامس. هذا يقوله الذي له السيف الماضي ذو الحدين. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܠܡܠܐܟܐ ܕܒܥܕܬܐ ܕܦܪܓܡܐ ܟܬܘܒ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܗܘ ܕܐܝܬ ܠܗ ܚܪܒܐ ܚܪܝܦܬܐ ܕܬܪܝܢ ܦܘܡܝܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Pergamen den Eliçaco Aingueruäri-ere scriba ieçóc, Bi ahotaco ezpata çorrotza duenac, gauça hauc erraiten citic,
Bulgarian
- 1940 До ангела на пергамската църква пиши: Това казва Тоя, Който има двуострия меч: (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 要 写 信 给 别 迦 摩 教 会 的 使 者 , 说 : 那 有 两 刃 利 剑 的 , 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 要 寫 信 給 別 迦 摩 教 會 的 使 者 , 說 : 那 有 兩 刃 利 劍 的 , 說 : (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et à l'ange de l'assemblée qui est à Pergame, écris: Voici ce que dit celui qui a l'épée aiguë à deux tranchants: (French Darby)
- 1744 Ecris aussi à l'Ange de l'Eglise de Pergame : Celui qui a l'épée aiguë à deux tranchants, dit ces choses. (Martin 1744)
- 1744 Écris aussi à l'ange de l'Église de PERGAME: Voici ce que dit celui qui a l'épée aiguë à deux tranchants: (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und dem Engel der Gemeinde zu Pergamus schreibe: Das saget, der da hat das scharfe, zweischneidige Schwert: (Luther 1545)
- 1871 Und dem Engel der Versammlung in Pergamus schreibe: Dieses sagt, der das scharfe, zweischneidige Schwert hat: (Elberfelder 1871)
- 1912 Und dem Engel der Gemeinde zu Pergamus schreibe: Das sagt, der da hat das scharfe, zweischneidige Schwert: (Luther 1912)
Italian
- 1649 E ALL’ANGELO della chiesa di Pergamo scrivi: Queste cose dice colui che ha la spada a due tagli, acuta: (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E all’angelo della chiesa di Pergamo scrivi: Queste cose dice colui che ha la spada acuta a due tagli: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et angelo Pergami ecclesiae scribe haec dicit qui habet rompheam utraque parte acutam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Îngerului Bisericii din Pergam scrie -i: ,,Iată ce zice Cel ce are sabia ascuţită cu două tăişuri: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И Ангелу Пергамской церкви напиши: так говорит Имеющий острый с обеих сторон меч: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y escribe al ángel de la iglesia en PÉRGAMO: El que tiene la espada aguda de dos filos, dice estas cosas: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och skriv till Pergamus' församlings ängel: »Så säger han som har det skarpa tveeggade svärdet: (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sa anghel ng iglesia sa Pergamo ay isulat mo: Ang mga bagay na ito ay sinasabi ng may matalas na tabak na may dalawang talim: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934Cùng hãy viết cho thiên sứ của Hội thánh Bẹt-găm rằng: Nầy là lời phán của Ðấng có thanh gươm nhọn hai lưỡi: (VIET)