James 2:12

From Textus Receptus

Revision as of 14:11, 15 October 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament James 2

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 2:12 οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 2:12 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 2:12 So speak and so do as those who will be judged by the law of liberty.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 So speake ye, and so do as they that shalbe iudged by the lawe of libertie. (Coverdale Bible)
  • 1568 So speake ye, and so do, as they that shalbe iudged by the lawe of libertie. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Sospeak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 So speak, and so act, as those who are to be judged by the law of liberty. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 So speak ye, and so act, as they that shall be judged by the law of liberty. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 So speak, and so act, as those who shall be judged by the law of liberty. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 So speak, and so do, as those who shall be judged by a law of liberty; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 So speak and so do, as being about to be judged by the law of liberty. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 So speak, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 So speak, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 So speak ye, and so do, as men that are to be judged by a law of liberty. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 So speak ye, and so act, as those that are to be judged by [the] law of liberty; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 So, be speaking, and, so, doing, as they who, through means of a law of freedom, are about to be judged; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 So you say, and so you do, as about to be condemned by the law of liberty. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 So speak, and so do, as those who are about to be judged by a law of liberty. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Therefore, speak and act as men who are to be judged by the 'Law of Freedom.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 So speak and so act as those, that shall be judged by the law of liberty. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • هكذا تكلموا وهكذا افعلوا كعتيدين ان تحاكموا بناموس الحرية. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܟܢܐ ܗܘܝܬܘܢ ܡܡܠܠܝܢ ܘܗܟܢܐ ܗܘܝܬܘܢ ܤܥܪܝܢ ܐܝܟ ܐܢܫܐ ܕܒܢܡܘܤܐ ܕܚܐܪܘܬܐ ܥܬܝܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܬܕܢܘ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hala minça çaitezte eta hala eguiçue nola libertatezco Legueaz iugeatu behar diradenéc.

Bulgarian

  • 1940 Така говорете и така постъпвайте като човеци, които ще бъдат съдени по закона на свободата. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 既 然 要 按 使 人 自 由 的 律 法 受 审 判 , 就 该 照 这 律 法 说 话 行 事 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 既 然 要 按 使 人 自 由 的 律 法 受 審 判 , 就 該 照 這 律 法 說 話 行 事 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ainsi parlez, et ainsi agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté; (French Darby)
  • 1744 Parlez et agissez comme devant être jugés par la Loi de la liberté. (Martin 1744)
  • 1744 Ainsi, parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Also redet und also tut, als die da sollen durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden. (Luther 1545)
  • 1871 Also redet und also tut, als die durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden sollen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Also redet und also tut, als die da sollen durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Così parlate, e così operate, come avendo da esser giudicati per la legge della libertà.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Parlate e operate come dovendo esser giudicati da una legge di libertà. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sic loquimini et sic facite sicut per legem libertatis incipientes iudicari Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Să vorbiţi şi să lucraţi ca nişte oameni cari au să fie judecaţi de o lege a slobozeniei: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Так говорите и так поступайте, как имеющие быть судимы по закону свободы. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Así hablad, y así obrad, como los que habéis de ser juzgados por la ley de libertad. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Talen och handlen så, som det höves människor vilka skola dömas genom frihetens lag. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Gayon ang inyong salitain, at gayon ang inyong gawin, na gaya ng mga taong huhukuman sa pamamagitan ng kautusan ng kalayaan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy nói và làm dường như phải chịu luật pháp tự do đoán xét mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools