James 2:7

From Textus Receptus

Revision as of 08:32, 1 July 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament James 2

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 2:7 οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ' ὑμᾶς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 2:7 Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 2:7 Do they not blaspheme that worthy name by which you are called?

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • أما هم يجدّفون على الاسم الحسن الذي دعي به عليكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܐ ܗܐ ܗܢܘܢ ܡܓܕܦܝܢ ܥܠ ܫܡܐ ܛܒܐ ܕܐܬܩܪܝ ܥܠܝܟܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eztute hec blasphematzen çuen gainean inuocatu içan den Icen ona?

Bulgarian

  • 1940 Нали те хулят почтеното име, с което се именувате? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 不 是 亵 渎 你 们 所 敬 奉 ( 所 敬 奉 : 或 作 被 称 ) 的 尊 名 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 不 是 褻 瀆 你 們 所 敬 奉 ( 所 敬 奉 : 或 作 被 稱 ) 的 尊 名 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous? (French Darby)
  • 1744 Et ne sont-ce pas eux qui blasphèment le bon Nom, qui a été invoqué sur vous? (Martin 1744)
  • 1744 Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Verlästern sie nicht den guten Namen, davon ihr genannt seid? (Luther 1545)
  • 1871 Lästern nicht sie den guten Namen, der über euch angerufen worden ist? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Verlästern sie nicht den guten Namen, nach dem ihr genannt seid? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Non son eglino quelli che bestemmiano il buon nome, del quale voi siete nominati?(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Non sono essi quelli che bestemmiano il buon nome che è stato invocato su di voi? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nonne ipsi blasphemant bonum nomen quod invocatum est super vos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Nu batjocoresc ei frumosul nume pe care -l purtaţi? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • ¿No blasfeman ellos el buen nombre que fué invocado sobre vosotros? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Är det icke de, som smäda det goda namn som är nämnt över eder? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Hindi baga nilalapastangan nila yaong marangal na pangalan na sa inyo'y itinatawag? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Há chẳng phải họ phạm thượng đến danh tốt đã lấy đặt cho anh em sao? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools