Philemon 1:25
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:25 Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν ἀμήν πρός Φιλήμονα ἐγράφη ἀπό Ῥώμης διά Ὀνησίμου οἰκέτου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Philemon 1:25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. Written from Rome to Philemon, by Onesimus a servant.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Philemon 1:25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. Written from Rome to Philemon, by Onesimus a servant.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 The grace of oure Lord Jhesu Crist be with youre spirit. Amen. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 The grace of oure Lorde Iesu Christ be with youre spretes. Amen. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 The grace of oure LORDE Iesu Christ be with youre sprete, Amen. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 The grace of oure Lorde Iesu Christ be with your sprete: Amen. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 The grace of our Lorde Iesu Christe be with youre spyrytes Amen. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 The grace of our Lorde Iesus Christ [be] with your spirite. Amen. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 The grace of our Lord Iesus Christ be with your spirit, Amen. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 The grace of our Lord Iesus Christ be with your spirit. Amen. (King James Version)
- 1729 Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-labourers, salute you. (Mace New Testament)
- 1745 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirits. Amen. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 The grace of our Lord Jesus Christ be with thy spirit. Amen. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 The favor of our Lord Jesus Christ be with your spirit. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 The grace of our Lord Jeshu Meshiha be with your spirit, my brethren. Amen. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 The grace of our Lord Jesus the Messiah be with your spirit, my brethren. Amen. (Murdock Translation)
- 1858 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The favor of the Lord of us Jesus Anointed with the spirit of you. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 The grace of our Lord Jesus Christ `is' with your spirit! Amen. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The favour of the Lord Jesus Christ, be with your spirit. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 May the blessing of the Lord Jesus Christ rest on your souls. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 May the grace of our Lord Jesus Christ be with the spirit of every one of you. (Weymouth New Testament)
- 1918 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- نعمة ربنا يسوع المسيح مع روحكم. آمين. الى فليمون كتبت من رومية على يد انسيمس الخادم (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܛܝܒܘܬܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܥܡ ܪܘܚܟܘܢ ܐܡܝܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Iesus Christ gure Iaunaren gratiá dela çuen spirituarequin. Amen.
Bulgarian
- 1940 Благодатта на нашия Господ Исус Христос да бъде с духа на всички ви. Амин. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 愿 我 们 主 耶 稣 基 督 的 恩 常 在 你 的 心 里 。 阿 们 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 願 我 們 主 耶 穌 基 督 的 恩 常 在 你 的 心 裡 。 阿 們 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! (French Darby)
- 1744 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, Amen! (Martin 1744)
- 1744 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist! Amen. (Luther 1545)
- 1871 Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste! (Elberfelder 1871)
- 1912 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist! Amen. {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} (Luther 1912)
Italian
- 1649 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con lo spirito vostro. Amen.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 La grazia del Signor Gesù Cristo sia con lo spirito vostro. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro amen Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Harul Domnului nostru Isus Hristos să fie cu duhul vostru! Amin (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим. Аминь. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Herrens, Jesu Kristi, nåd vare med eder ande. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang biyaya ng ating Panginoong Jesucristo ay sumainyo nawang espiritu. Siya nawa. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nguyện xin ân điển của Ðức Chúa Jêsus Christ ở với tâm thần anh em! (VIET)