Colossians 2:10

From Textus Receptus

Revision as of 13:24, 9 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:10 καὶ ἐστὲ ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι ὅς ἐστιν ἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Colossians 2:10 And ye are complete in him, which is the head of all principality and power:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Colossians 2:10 and you are complete in Him, who is the head of all principality and power.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and ye are complete in him, which is the heade of all rule and power: (Coverdale Bible)
  • 1568 And ye are complete in him, which is the head of all principalitie and power, (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And ye are compleat in him, who is the head of the whole church. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And ye are complete in Him, who is the head of all principality and power. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And ye are filled by him, who is the head of all principality and power. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and ye are complete in him, who is the head of all principality and power: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And ye are complete in him, who is the head of all principality and power: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And you are complete in him, who is the head of all government and power. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and you are made perfect in him, who is the head of all principality and power, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And ye are made complete in him, who is the head of all principality and power; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and ye are made full in him, who is the head of all principality and power; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and in him ye are made full, who is the head of all principality and power: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and ye are complete in him, who is the head of all principality and authority, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And ye are, in him, filled full,––Who, is the head of all principality and authority, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and you are complete in him, who is the head of all government and authority: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and ye have been made complete in Him, Who is the Head of all principality and power; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and, by your union with him, you also are filled with it. He is the Head of all Archangels and Powers of Heaven. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 and you are complete in him, who is the head of all principality and authority, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools