Colossians 1:8

From Textus Receptus

Revision as of 12:55, 7 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Colossians 1:8 Who also declared unto us your love in the Spirit.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 which also declared vnto vs youre loue in the sprete. (Coverdale Bible)
  • 1745 Who also hath declared unto us your love in the Spirit. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 who also declared unto us your love in the Spirit. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Who also declared to us your love in the Spirit. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 who also declared to us your love in the Spirit. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Who also declared to us your love in the Spirit. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 who has also declared to us your love in spirit. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and who made known to us your love in the Spirit. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 who also made known to us your love in the Spirit. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 who also brought to our knowledge your love in the Spirit. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 who also declared unto us your love in the Spirit. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 who has also manifested to us your love in [the] Spirit. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Who also hath made evident unto us your love in spirit. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 who also having revealed to us your divine love in the Spirit. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 who also made known to us your love in the Spirit. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and who told us of the love with which the Spirit has inspired you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 who also made known to us your love in the Spirit. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الذي اخبرنا ايضا بمحبتكم في الروح. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܗܘ ܐܘܕܥܢ ܚܘܒܟܘܢ ܕܒܪܘܚܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ceinec declaratu-ere baitraucu çuen Spirituazco charitatea.

Bulgarian

  • 1940 който ни и извести за вашата любов в Духа. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 也 把 你 们 因 圣 灵 所 存 的 爱 心 告 诉 了 我 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 也 把 你 們 因 聖 靈 所 存 的 愛 心 告 訴 了 我 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • qui nous a aussi fait connaître votre amour dans l'Esprit. (French Darby)
  • 1744 Et qui nous a appris quelle est la charité que vous avez par le [Saint-] Esprit. (Martin 1744)
  • 1744 Et qui nous a fait connaître votre charité selon l'Esprit. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 der uns auch eröffnet hat eure Liebe im Geist. (Luther 1545)
  • 1871 der uns auch eure Liebe im Geiste kundgetan hat. (Elberfelder 1871)
  • 1912 der uns auch eröffnet hat eure Liebe im Geist. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Il quale ancora ci ha dichiarata la vostra carità in Ispirito.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e che ci ha anche fatto conoscere il vostro amore nello Spirito. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in Spiritu Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi ne -a vorbit despre dragostea voastră în Duhul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • El cual también nos ha declarado vuestro amor en el Espíritu. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 det är också han som för oss har omtalat eder kärlek i Anden. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na siya rin namang sa amin ay nagbalita ng inyong pagibig sa Espiritu. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 và đã tỏ ra cho chúng tôi biết lòng yêu thương mà anh em cảm chịu bởi Ðức Thánh Linh. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools