Colossians 1:4
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:4 ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Colossians 1:4 Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Colossians 1:4 since we heard of your faith in Christ Jesus, and of your love for all the saints;
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and the loue that ye han to alle hooli men, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 sence we hearde of youre faith which ye have in Christ Iesu and of the love which ye beare to all sayntes (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 (sence we herde of youre faith in Christ Iesu, and of youre loue to all sayntes) (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For we haue hearde of your fayth in Christ Iesu, and of the loue which ye beare to all saynctes, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 sence we hearde of your fayth, which ye haue in Christ Iesu, and of the loue, which ye beare to all saynctes, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Sence we hearde of your fayth in Christe Iesus, and of the loue which [is] to all saintes, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Since wee heard of your faith in Christ Iesus, and of your loue toward all Saintes, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Since we heard of your faith in Christ Iesus, and of the loue which yee haue to all the Saints, (King James Version)
- 1729 having heard of your faith in Christ Jesus, and of the affection you have to all christians; (Mace New Testament)
- 1745 Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 (having heard of your faith in Christ Jesus, and your love to all the saints:) (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Hearing of your faith in Christ Jesus, and of (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 having heard of your faith in Christ Jesus, and the love ye show to all the saints; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which you have to all the saints (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 even from our hearing of your faith in Jeshu Meshiha, and of your love to all the saints; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 having heard of your faith in Christ Jesus and the love which you have for all the saints, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 having heard the faith of you in Anointed Jesus, and the love that for all the holy ones, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 having heard of your faith in Christ Jesus, and the love which ye have towards all the saints, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love that `is' to all the saints, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Having heard of your faith in Christ Jesus and of the love which ye have unto all the saints, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 having heard of your faith in Christ Jesus, and the divine love which you have toward all the saints. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 now that we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love that you have for all his People, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 since we heard of your faith in Christ Jesus and the love you have for all the saints, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اذ سمعنا ايمانكم بالمسيح يسوع ومحبتكم لجميع القديسين (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܐ ܡܢ ܕܫܡܥܢ ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܕܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܚܘܒܟܘܢ ܕܠܘܬ ܟܠܗܘܢ ܩܕܝܫܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ençunic çuen fede Iesus Christ baithangoa eta saindu gucietara duçuen charitatea:
Bulgarian
- 1940 понеже чухме за вашата вяра в Христа Исуса и за любовта ви към всичките светии), (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 听 见 你 们 在 基 督 耶 稣 里 的 信 心 , 并 向 众 圣 徒 的 爱 心 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 聽 見 你 們 在 基 督 耶 穌 裡 的 信 心 , 並 向 眾 聖 徒 的 愛 心 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- ayant ouï parler de votre foi dans le Christ Jésus et de l'amour que vous avez pour tous les saints, (French Darby)
- 1744 Ayant ouï parler de votre foi en Jésus-Christ, et de votre charité envers tous les Saints; (Martin 1744)
- 1744 Ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ, et de votre charité pour tous les saints; (Ostervald 1744)
German
- 1545 nachdem wir gehöret haben von eurem Glauben an Christum Jesum und von der Liebe zu allen Heiligen, (Luther 1545)
- 1871 nachdem wir gehört haben von eurem Glauben in Christo Jesu und der Liebe, die ihr zu allen Heiligen habt, (Elberfelder 1871)
- 1912 nachdem wir gehört haben von eurem Glauben an Christum Jesum und von der Liebe zu allen Heiligen, (Luther 1912)
Italian
- 1649 avendo udita la fede vostra in Cristo Gesù, e la vostra carità inverso tutti i santi;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 avendo udito parlare della vostra fede in Cristo Gesù e dell’amore che avete per tutti i santi, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- audientes fidem vestram in Christo Iesu et dilectionem quam habetis in sanctos omnes Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 şi am auzit despre credinţa voastră în Hristos Isus, şi despre dragostea, pe care o aveţi faţă de toţi sfinţii, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 услышав о вере вашей во Христа Иисуса и о любви ко всем святым, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Habiendo oído vuestra fe en Cristo Jesús, y el amor que tenéis á todos los santos, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 ty vi hava hört om eder tro i Kristus Jesus och om den kärlek som I haven till alla de heliga; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nang nabalitaan namin ng inyong pananampalataya kay Cristo Jesus, at ang pagibig ninyo sa lahat ng mga banal, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì chúng tôi đã nghe về đức tin của anh em nơi Ðức Chúa Jêsus Christ và về sự yêu thương của anh em đối với mọi thánh đồ, (VIET)