2 Corinthians 11:31

From Textus Receptus

Revision as of 15:11, 6 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 11:31 ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ οἶδεν ὁ ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας ὅτι οὐ ψεύδομαι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 11:31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 God ye father of oure LORDE Iesus Christ, which is blessed for euer, knoweth that I lye not. (Coverdale Bible)
  • 1540 The God & father of oure Lorde Iesus Christ, which is blessed for euermore knoweth that I lye not. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 The God and father of our Lorde Iesus Christe, which is blessed for euermore, knoweth that I lye not. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 The God and Father of our Lord Iesus Christ, which is blessed for euermore, knoweth that I lie not. (King James Version)
  • 1729 the ever-blessed God, and father of our Lord Jesus Christ, knows that I speak truth. (Mace New Testament)
  • 1745 The God of Israel, and the Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for evermore, knoweth that I lie not. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And the God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for ever, knoweth that I lye not. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 The God and Father of the Lord Jesus Christ, who is blessed for ever, knoweth that I lie not. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for evermore, knoweth that I lie not. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for evermore, knoweth that I lie not. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for ever, knows that I do not lie. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 God, the Father of our Lord Jesus the Messiah, blessed for ever and ever, he knoweth that I lie not. (Murdock Translation)
  • 1858 The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed forever, knows that I lie not. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 God, the Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed forevermore, knows that I lie not. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 The God and Father of the Lord Jesus, who is blessed for evermore, knoweth that I am not lying. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed for evermore, knoweth that I lie not. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 The God and Father of the Lord Jesus knows—he who is blessed for ever—that I do not lie. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 The God and Father of our Lord Jesus, knoweth––He who is blessed unto the ages––that I am not speaking falsely: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 The God and Father of our Lord Jesus Christ, the one being blessed forever, knows that I lie not. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 The God and Father of our Lord Jesus Christ, Who is blessed forevermore, knoweth that I lie not. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The God and Father of the Lord Jesus—he who is for ever blessed—knows that I am speaking the truth. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 The God and Father of our Lord Jesus, who is blessed throughout the ages, knows that I lie not. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الله ابو ربنا يسوع المسيح الذي هو مبارك الى الابد يعلم اني لست اكذب. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܝܕܥ ܗܘ ܐܠܗܐ ܐܒܘܗܝ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܒܪܟܐ ܕܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܕܠܐ ܡܟܕܒ ܐܢܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Iaincoac, cein baita Iesus Christ gure Iaunaren Aita seculacotz benedicatua, badaqui ecen eztiodala gueçurric.

Bulgarian

  • 1940 Бог и Отец на Господа Исуса Христа, Който е благословен до века, знае, че не лъжа. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 永 远 可 称 颂 之 主 耶 稣 的 父 神 知 道 我 不 说 谎 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 永 遠 可 稱 頌 之 主 耶 穌 的 父 神 知 道 我 不 說 謊 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Dieu et Père du Seigneur Jésus (lui qui est béni éternellement), sait que je ne mens point. (French Darby)
  • 1744 Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point. (Martin 1744)
  • 1744 Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, welcher sei gelobet in Ewigkeit, weiß, daß ich nicht lüge. (Luther 1545)
  • 1871 Der Gott und Vater des Herrn Jesu, der gepriesen ist in Ewigkeit, weiß, daß ich nicht lüge. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, welcher sei gelobt in Ewigkeit, weiß, daß ich nicht lüge. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Iddio e Padre del nostro Signor Gesù Cristo, il quale è benedetto in eterno, sa ch’io non mento.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 L’Iddio e Padre del nostro Signor Gesù che è benedetto in eterno, sa ch’io non mento. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • Deus et Pater Domini Iesu scit qui est benedictus in saecula quod non mentior Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dumnezeu şi Tatăl Domnului nostru Isus Hristos, care este binecuvîntat în veci, ştie că nu mint!... (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословенный во веки, знает, что я не лгу. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • El Dios y Padre del Señor nuestro Jesucristo, que es bendito por siglos, sabe que no miento. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Herren Jesu Gud och Fader, han som är högtlovad i evighet, vet att jag icke ljuger. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang Dios at Ama ng Panginoong Jesus, na mapalad magpakailan pa man, ang nakakaalam na ako'y hindi nagsisinungaling. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Trời là Cha Ðức Chúa Jêsus, là Ðấng đáng ngợi khen đời đời vô cùng, biết rằng tôi không nói dối đâu. (VIET)

See Also

External Links