2 Corinthians 11:1
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:1 Ὄφελον ἀνείχεσθέ μου μικρόν τῇ ἀφροσύνη ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 11:1 Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 I wolde that ye wolden suffre a litil thing of myn vnwisdom, but also supporte ye me. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Wolde to god ye coulde suffre me a lytell in my folysshnes: yee and I praye you forbeare me. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Wolde God ye coulde suffre me a litle in my foloshnes, yet do ye forbeare me. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Wold to God, ye could haue suffred me a lytell in my folyshnes: yee, ye do also forbeare me. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Wolde to God ye coulde suffre me a lytell in my folyshenes: yea, and I praye you, forbeare me. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Would to God ye coulde haue suffred me a litle in my foolishnesse: and in dede ye do forbeare me. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Woulde to God, yee coulde suffer a litle my foolishnes, & in deede, ye suffer me. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Would to God you could beare with mee a little in my folly, & in deede beare with me. (King James Version)
- 1729 Would you could bear with me a little in my vanity, but indeed you do bear with me. (Mace New Testament)
- 1745 Would to God you could bear with me in a little piece of folly; and indeed bear with me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 I wish ye would bear with me a little in my folly; and indeed bear with me. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 I wish ye would bear a little with my folly; yea, bear with me. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 I WISH ye would bear with me a little in my foolishness, yea indeed bear with me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 I earnestly wish ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 I wish you would bear with me a little in my foolishness: yes, indeed, bear with me: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 BUT I could desire that you could tolerate me a little that I may speak foolishly. Nevertheless tolerate me, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 I would that ye could bear with me a little, that I might talk foolishly: and indeed, bear ye with me. (Murdock Translation)
- 1858 I wish you would bear a little with my folly; and indeed do bear with me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I wish you would bear with me a little in the foolishness; but even you do bear with me. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 WOULD that ye could bear with me in a little folly! Nay, ye do bear with me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Would that ye could bear with me in a little folly! and indeed ye do bear with me. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Would that ye could bear with me in a little folly! and indeed ye do bear with me. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Would that ye could bear with me in a little foolishness: nay indeed bear with me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Would that ye would bear with me [in] a little folly; but indeed bear with me. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 O that ye were bearing with me a little of the folly, but ye also do bear with me: (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Would that ye could bear with me in a little foolishness: but indeed ye do bear with me. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 I could wish ye would bear with me as to some little foolishness,––Nay! do even bear with me! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 I would that you bear with me a little in my folly: yes indeed you do bear with me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Would that ye could bear with me in some little foolishness! Yea, indeed, ye do bear with me. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I could wish that you would tolerate a little folly in me! But indeed you do tolerate me. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 I wish you could have borne with a little foolish boasting on my part. Nay, do bear with me. (Weymouth New Testament)
- 1918 Would that you could bear with some little of my folly; but indeed you do bear with me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ليتكم تحتملون غباوتي قليلا. بل انتم محتملي. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܫܬܘܦ ܕܝܢ ܡܤܝܒܪܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܠܝ ܩܠܝܠ ܕܐܡܠܠ ܦܟܝܗܐܝܬ ܐܠܐ ܐܦ ܡܤܝܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܘ ܠܝ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ainençaçue supporta appurbat neure erhogoán, baina aitzitic supporta neçaçue.
Bulgarian
- 1940 Дано бихте потърпели малко моето безумие; да! потърпете ме, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 但 愿 你 们 宽 容 我 这 一 点 愚 妄 , 其 实 你 们 原 是 宽 容 我 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 但 願 你 們 寬 容 我 這 一 點 愚 妄 , 其 實 你 們 原 是 寬 容 我 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Je voudrais que vous supportassiez un peu ma folie! Mais aussi supportez-moi. (French Darby)
- 1744 Plût à Dieu que vous me supportassiez un peu dans mon imprudence; mais encore supportez-moi. (Martin 1744)
- 1744 Puissiez-vous supporter un peu mon imprudence! mais aussi, je vous prie, supportez-moi. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wollte Gott, ihr hieltet mir ein wenig Torheit zugut! Doch ihr haltet mir's wohl zugut. (Luther 1545)
- 1871 Ich wollte, ihr möchtet ein wenig Torheit von mir ertragen; doch ertraget mich auch. (Elberfelder 1871)
- 1912 Wollte Gott, ihr hieltet mir ein wenig Torheit zugut! doch ihr haltet mir's wohl zugut. (Luther 1912)
Italian
- 1649 OH quanto desidererei che voi comportaste un poco la mia follia! ma sì, comportatemi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Oh quanto desidererei che voi sopportaste da parte mia un po’ di follia! Ma pure, sopportatemi! (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- utinam sustineretis modicum quid insipientiae meae sed et subportate me Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 O, de aţi putea suferi puţintică nebunie din partea mea! Ei, haide, suferiţi-mă! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 О, если бы вы несколько были снисходительны к моему неразумию! Но вы и снисходите ко мне. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- OJALA toleraseis un poco mi locura; empero toleradme. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Jag skulle önska att I villen hava fördrag med mig, om jag nu talar något litet efter dårars sätt. Dock, I haven helt visst fördrag med mig. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kahimanawari'y mapagtiisan ninyo ako sa kaunting kamangmangan: nguni't tunay na ako'y inyong pinagtitiisan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ôi! Chớ chi anh em dung chịu sự dồ dại của tôi một ít! Phải, anh em nên dung chịu. (VIET)