2 Corinthians 9:7

From Textus Receptus

Revision as of 12:38, 6 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:7 ἕκαστος καθὼς προαιρεῖται τῇ καρδίᾳ μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης· ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ θεός

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 9:7 Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 And let every man do accordynge as he hath purposed in his herte not groudgyngly or of necessite. For god loveth a chearfull gever. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 euery one acordynge as he hath purposed in his hert, not grudgingly, or of compulsion. For God loueth a chearfull geuer. (Coverdale Bible)
  • 1540 And let euery man do, accordinge as he hath purposed in hys herte, not groudgyngly, or of necessyte. For God loueth a chearfull geuer. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And let euery man do accordyng as he hath purposed in hys hert, not groundgingly, or of necessitie. For God loueth a chearefull geuer. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Let euery man do, accordyng as he hath purposed in his heart, not grudgyngly, or of necessitie: For God loueth a chearefull geuer. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Euerie man according as he purposeth in his heart, so let him giue; not grudgingly, or of necessitie: for God loueth a cheerefull giuer. (King James Version)
  • 1729 let every man give as he is disposed in his own mind, without any regret or reluctance: for God loves a cheerful benefactor. (Mace New Testament)
  • 1745 Every man according as he purposeth in his heart; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Let every one give as he chuses in his own heart; not with reluctance, or constraint: for God loveth a chearful giver. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Let every man do as he chooseth in his heart, not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Let every man, as he hath purposed in heart, give, not with reluctance or of necessity; for God loveth a cheerful giver. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or by constraint: for God loveth a cheerful giver. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Every one according as he has purposed in his heart, ought to to give; not with regret, nor by constraint; for God loves a cheerful giver. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Every man, according to his own views, not with sadness, not by constraint: for the Lord loveth a joyous giver. (Murdock Translation)
  • 1858 Let each one contribute as he chooses in his heart, not with regret or from necessity; for God loves a cheerful giver. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 but each as he purposes in his heart, not grudgingly or of necessity, for God loves a cheerful giver. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Each one, as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity; for God loveth a cheerful giver. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 [Let] each man [do] according as he hath purposed in his heart; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 each according as he is purposed in his heart; not grievingly, or of necessity; for God loves a cheerful giver. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Each one, according as he hath purposed in his heart, not sorrowfully, nor of necessity,––for, a cheerful giver, God, loveth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 As each one has predetermined in his heart; not of reluctance, or of constraint: for God loves the hilarious giver. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Let each one do as he has purposed in his heart, not grudgingly or of necessity; for God loveth a cheerful giver. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Let each one do as he has purposed in his heart, not grudgingly or of necessity; for God loveth a cheerful giver. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Let each contribute what he has decided upon in his own mind, and not do it reluctantly or under compulsion. "IT IS A CHEERFUL GIVER THAT GOD LOVES." (Weymouth New Testament)
  • 1918 Let each one give as he purposes in his heart, not from sorrow or from necessity; for God loves a cheerful giver. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • كل واحد كما ينوي بقلبه ليس عن حزن او اضطرار. لان المعطي المسرور يحبه الله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܠ ܐܢܫ ܐܝܟ ܕܐܝܬ ܒܪܥܝܢܗ ܠܐ ܐܝܟ ܕܡܢ ܟܪܝܘܬܐ ܐܘ ܐܝܟ ܕܡܢ ܩܛܝܪܐ ܠܝܗܘܒܐ ܗܘ ܓܝܪ ܚܕܝܐ ܪܚܡ ܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Batbederac bere bihotzean proposatzen duen beçala, begui: ez tristitiarequin edo bortchaz: ecen alegueraqui emaiten duenari on daritza Iaincoac.

Bulgarian

  • 1940 Всеки [да дава] според както е решил в сърцето си, без да се скъпи, и не от принуждение; защото Бог обича онзи, който дава на драго сърце. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 各 人 要 随 本 心 所 酌 定 的 , 不 要 作 难 , 不 要 勉 强 , 因 为 捐 得 乐 意 的 人 是 神 所 喜 爱 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 各 人 要 隨 本 心 所 酌 定 的 , 不 要 作 難 , 不 要 勉 強 , 因 為 捐 得 樂 意 的 人 是 神 所 喜 愛 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Que chacun fasse selon qu'il se l'est proposé dans son coeur, non à regret, ou par contrainte, car Dieu aime celui qui donne joyeusement. (French Darby)
  • 1744 [Mais] que chacun [contribue] selon qu'il se l'est proposé en son cœur, non point à regret, ou par contrainte; car Dieu aime celui qui donne gaiement. (Martin 1744)
  • 1744 Que chacun donne selon qu'il l'a résolu en son cœur, non à regret, ni par contrainte; car Dieu aime celui qui donne avec joie. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ein jeglicher nach seiner Willkür, nicht mit Unwillen oder aus Zwang; denn einen fröhlichen Geber hat Gott lieb. (Luther 1545)
  • 1871 Ein jeder, wie er sich in seinem Herzen vorsetzt: nicht mit Verdruß (Eig. aus Betrübnis) oder aus Zwang, denn einen fröhlichen Geber hat Gott lieb. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ein jeglicher nach seiner Willkür, nicht mit Unwillen oder aus Zwang; denn einen fröhlichen Geber hat Gott lieb. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ciascuno faccia come è deliberato nel cuor suo, non di mala voglia, nè per necessità; perciocchè Iddio ama un donatore allegro.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Dia ciascuno secondo che ha deliberato in cuor suo; non di mala voglia, né per forza perché Iddio ama un donatore allegro. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • unusquisque prout destinavit corde suo non ex tristitia aut ex necessitate hilarem enim datorem diligit Deus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Fiecare să dea după cum a hotărît în inima lui: nu cu părere de rău, sau de silă, căci ,,pe cine dă cu bucurie, îl iubeşte Dumnezeu.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Каждый уделяй по расположению сердца, не с огорчением и не с принуждением; ибо доброхотно дающего любит Бог. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Cada uno dé como propuso en su corazón: no con tristeza, ó por necesidad; porque Dios ama el dador alegre. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Var och en give efter som han har känt sig manad i sitt hjärta, icke med olust eller av tvång, ty »Gud älskar en glad givare». (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Magbigay ang bawa't isa ayon sa ipinasiya ng kaniyang puso: huwag mabigat sa loob, o dahil sa kailangan: sapagka't iniibig ng Dios ang nagbibigay na masaya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Mỗi người nên tùy theo lòng mình đã định mà quyên ra, không phải phàn nàn hay vì ép uổng; vì Ðức Chúa Trời yêu kẻ thí của cách vui lòng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools