2 Corinthians 8:20

From Textus Receptus

Revision as of 12:04, 6 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:20 στελλόμενοι τοῦτο μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ' ἡμῶν·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 8:20 Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and to bewarre, lest eny ma reporte euell of vs because of this plenteousnes, which is mynistred by vs: (Coverdale Bible)
  • 1540 For thys we exchewe, that eny man shuld rebuke vs in this plenteous distrybucyon, that is ministred by vs (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 For this we eschewe, that any man shoulde rebuke vs in this plenteous distribution that is ministred by vs: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Auoyding this, that no man should blame vs in this aboundance which is administred by vs. (King James Version)
  • 1729 this I did, to prevent any suspicion that might be rais'd from my having the management of so great a sum: (Mace New Testament)
  • 1745 Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administred by us: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 hereby taking care that no one might blame us in the disposal of this large sum which is administered by us: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 and for the declaration of our ready mind.) Avoiding this, lest any one should blame us in this abundance, which is administered by us. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Avoiding this, that no man should lay any blame to us in this abundance which is administered by us: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 using this precaution, that none may blame us in the distribution of this abundance; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And we hereby guarded, that no one should cast censure on us, in [respect to] this abundance which is ministered by us. (Murdock Translation)
  • 1858 guarding against this, that no one may blame us in this abundance administered by us; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 being careful of this, that no one should blame us in this abundance which is administered by us; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 since we are careful of this, that no one should blame us in our management of this abundant liberality; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Avoiding this, that any man should blame us in [the matter of] this bounty which is ministered by us: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 avoiding this, that any one should blame us in this abundance [which is] administered by us; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Arranging this––lest anyone, upon us, should cast blame, in this munificence which is being ministered by us; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and avoiding this, lest any one may blame us in this benefaction administered by us: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 avoiding this, that no one should blame us in the matter of this bounty which is ministered by us; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 What we are specially guarding against is that any fault should be found with us in regard to our administration of this charitable fund; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For against one thing we are on our guard--I mean against blame being thrown upon us in respect to these large and liberal contributions which are under our charge. (Weymouth New Testament)
  • 1918 avoiding this: that no one should reproach us in this abundance that is ministered by us; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • متجنبين هذا ان يلومنا احد في جسامة هذه المخدومة منا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܩܢܝܛܝܢܢ ܕܝܢ ܒܗܕܐ ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܤܝܡ ܒܢ ܡܘܡܐ ܒܗܕܐ ܪܒܘܬܐ ܕܡܫܬܡܫܐ ܡܢܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ihes eguiten draucagula huni, nehorc vitupera ezgaitzan guçaz administratzen den abundantia hunetan:

Bulgarian

  • 1940 като избягваме това,- някой да ни упрекне относно тоя щедър подарък, който [е поверен] на нашето служение; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 就 免 得 有 人 因 我 们 收 的 捐 银 很 多 , 就 挑 我 们 的 不 是 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 就 免 得 有 人 因 我 們 收 的 捐 銀 很 多 , 就 挑 我 們 的 不 是 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • évitant que personne ne nous blâme dans cette abondance qui est administrée par nous; (French Darby)
  • 1744 Nous donnant garde que personne ne nous reprenne dans cette abondance qui est administrée par nous. (Martin 1744)
  • 1744 Nous avons pris cette précaution, afin que personne ne pût nous blâmer dans l'administration de ces aumônes abondantes; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und verhüten das, daß uns nicht jemand übel nachreden möge solcher reichen Steuer halben, die durch uns ausgerichtet wird. (Luther 1545)
  • 1871 indem wir dies verhüten, daß uns nicht jemand übel nachrede dieser reichen Gabe halben, die von uns bedient wird; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Also verhüten wir, daß uns nicht jemand übel nachreden möge solcher reichen Steuer halben, die durch uns ausgerichtet wird; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 schivando noi questo: che niuno ci biasimi in quest’abbondanza, che è da noi amministrata;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Evitiamo così che qualcuno abbia a biasimarci circa quest’abbondante colletta che è da noi amministrata; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • devitantes hoc ne quis nos vituperet in hac plenitudine quae ministratur a nobis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 În chipul acesta, vrem ca nimeni să nu ne defaime cu privire la acest belşug de ajutoare, de care îngrijim. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 остерегаясь, чтобы нам не подвергнуться от кого нареканию при таком обилии приношений, вверяемых нашему служению; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Evitando que nadie nos vitupere en esta abundancia que ministramos; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därmed vilja vi förebygga att man talar illa om oss, i vad som rör det rikliga sammanskott som nu genom vår försorg kommer till stånd. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na iniilagan ito, na sinoma'y huwag kaming sisihin tungkol sa abuloy na ito na aming pinangangasiwaan: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chúng tôi nhờ đó tránh khỏi tiếng trách móc về sự dùng tiền góp nhiều như vậy; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools