2 Corinthians 5:17
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:17 ὥστε εἴ τις ἐν Χριστῷ καινὴ κτίσις· τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν ἰδού, γέγονεν καινά· τὰ πάντα
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 5:17 Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor if ony newe creature is in Crist, the elde thingis ben passid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Therfore yf eny man be in Christ he is a newe creature. Olde thynges are passed awaye beholde all thinges are be come newe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Therfore yf eny man be in Christ, he is a new creature. Olde thinges are past awaye, beholde, all are become new. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Therfore yf eny man be in Christ, he is a newe creature Olde thynges are passed awaye, beholde, all thinges are become new. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Therfore yf anye man be in Christe, he is a newe creature. Olde thynges are passed awaye, beholde all thynges are become newe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Therfore yf any man be in Christe, he is a newe creature. Olde thynges are passed awaye, beholde all thynges are become newe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Therefore if any man be in Christ, let him be a newe creature. Olde things are passed away: beholde, all things are become newe. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Therfore if any man be in Christ, hee is a new creature: old things are past away, behold, al things are become new. (King James Version)
- 1729 therefore, if any man be a christian, he is in a new creation: the old state of things is chang'd to one entirely new. (Mace New Testament)
- 1745 Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are past away, behold they are become new. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And therefore if any one be in Christ, he is created anew: old things are passed away, behold all things are become new. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Therefore if any one be in Christ, there is a new creation: the old things are passed away; behold, all things are become new: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Wherefore if any person be in Christ, he is a new creation: the old things are passed away; behold, all things are become new. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Therefore, if any man is in Christ, he is a new creature: old things have passed away; behold, all things have become new. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For, if any one be in Christ, he is a new creature; old things have passed away; behold, all things have become new! (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Whoever therefore is in the Meshiha is a new creature; the old things have passed, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Whoever therefore is in the Messiah, is a new creature: old things have passed away; (Murdock Translation)
- 1858 So that if any one is in Christ he is a new creation; old things have passed away, behold, all things have become new. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 So that if any one in Anointed, new creation; the things old passed away, lo, has become new the all things. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 So that if any one is in Christ, he is a new creature; the old things passed away; behold, all things have become new. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Therefore, if any one is in Christ, he is a new creation; the old things have passed away; behold, all things have become new. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are past away; behold, all things are become new. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Wherefore if any man is in Christ, [he is] a new creature: the old things are passed away; behold, they are become new. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 So if any one [be] in Christ, [there is] a new creation; the old things have passed away; behold all things have become new: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 so that if any one `is' in Christ -- `he is' a new creature; the old things did pass away, lo, become new have the all things. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Wherefore if any man is in Christ, `he is' a new creature: the old things are passed away; behold, they are become new. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 On the contrary, now, no longer, are we gaining it. So that, if any one is in Christ, there is a new creation! the old things, have passed away,––Lo! they have become new! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 So if any one is in Christ, he is a new creature: old things have passed away; behold, they have become new. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Wherefore, if any one is in Christ, he is a new creature; the old things passed away; behold, they have become new. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Therefore, if any one is in union with Christ, he is a new being! His old life has passed away; a new life has begun! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 So that if any one is in Christ, he is a new creature: the old state of things has passed away; a new state of things has come into existence. (Weymouth New Testament)
- 1918 So that if any one is in Christ, he is a new creature: the old things have passed away, behold, all things have become new. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اذا ان كان احد في المسيح فهو خليقة جديدة. الاشياء العتيقة قد مضت. هوذا الكل قد صار جديدا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܟܠ ܡܢ ܕܒܡܫܝܚܐ ܗܘ ܗܟܝܠ ܒܪܝܬܐ ܗܘ ܚܕܬܐ ܥܬܝܩܬܐ ܥܒܪ ܠܗܝܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Beraz baldin cembeit, bada Christ Iaunean, biz crearura berri: gauça çaharrac iragan dirade, huná, gauça guciac berri eguin dirade.
Bulgarian
- 1940 За туй, ако е някой в Христа, той е ново създание; старото премина; ето, всичко стана ново. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 若 有 人 在 基 督 里 , 他 就 是 新 造 的 人 , 旧 事 已 过 , 都 变 成 新 的 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 若 有 人 在 基 督 裡 , 他 就 是 新 造 的 人 , 舊 事 已 過 , 都 變 成 新 的 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- En sorte que si quelqu'un est en Christ, c'est une nouvelle création: les choses vieilles sont passées; voici, toutes choses sont faites nouvelles; (French Darby)
- 1744 Si donc quelqu'un est en Christ, [il est] une nouvelle créature; les choses vieilles sont passées; voici, toutes choses sont faites nouvelles. (Martin 1744)
- 1744 Si donc quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle créature; les choses vieilles sont passées; voici, toutes choses sont devenues nouvelles. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Darum, ist jemand in Christo, so ist er eine neue Kreatur. Das Alte ist vergangen; siehe, es ist alles neu worden. (Luther 1545)
- 1871 Daher, wenn jemand in Christo ist, da ist eine neue Schöpfung; das Alte ist vergangen, siehe, alles ist neu geworden. (Elberfelder 1871)
- 1912 Darum, ist jemand in Christo, so ist er eine neue Kreatur; das Alte ist vergangen, siehe, es ist alles neu geworden! (Luther 1912)
Italian
- 1649 Se adunque alcuno è in Cristo, egli è nuova creatura; le cose vecchie son passate; ecco, tutte le cose son fatte nuove.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Se dunque uno è in Cristo, egli è una nuova creatura; le cose vecchie son passate: ecco, son diventate nuove. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- si qua ergo in Christo nova creatura vetera transierunt ecce facta sunt nova Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci, dacă este cineva în Hristos, este o făptură (Sau: zidire.) nouă. Cele vechi s'au dus: iată că toate lucrurile s'au făcut noi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Итак, кто во Христе, тот новая тварь; древнее прошло, теперь все новое. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- De modo que si alguno está en Cristo, nueva criatura es: las cosas viejas pasaron; he aquí todas son hechas nuevas. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Alltså, om någon är i Kristus, så är han en ny skapelse. Det gamla är förgånget; se, något nytt har kommit! (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kaya't kung ang sinoman ay na kay Cristo, siya'y bagong nilalang: ang mga dating bagay ay nagsilipas na; narito, sila'y pawang naging mga bago. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy, nếu ai ở trong Ðấng Christ, thì nấy là người dựng nên mới; những sự cũ đã qua đi, nầy mọi sự đều trở nên mới. (VIET)