2 Corinthians 5:9

From Textus Receptus

Revision as of 06:15, 6 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:9 διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 5:9 Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Wherfore, whether we be at home or fro home, we endeuoure oure selues to please him. (Coverdale Bible)
  • 1568 Wherfore, whether we be at home, or from home, we endeuour our selues to be accepted vnto hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 wherefore I studiously endeavour, whether staying in it, or departing out of it, to be acceptable to him. (Mace New Testament)
  • 1745 Wherefore we labour, that whether present or absent we may be accepted of him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Wherefore we are also ambitious, whether dwelling in the body, or out of it, to be well-pleasing to Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Therefore we are ambitious, whether present or absent, to be well pleasing to him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 wherefore also our ambition is, that whether dwelling in the body, or out of the body, we may be acceptable to him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Wherefore we labor, that, whether present or absent, we may be accepted by him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Therefore, also, we strive earnestly, whether at home, or from home, to be acceptable to him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 We are assiduous, that whether we are absent, or whether at home, we may please him. (Murdock Translation)
  • 1858 Wherefore also we strive, whether present or absent, to be well pleasing to him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Wherefore we also strive, that, whether at home or absent, we may be well pleasing to him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Wherefore we also strive that, whether at home or absent, we may be approved by him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Wherefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well–pleasing unto him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Wherefore also we are zealous, whether present or absent, to be agreeable to him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Wherefore also we are ambitious––whether at home, or away from home, to be, well–pleasing unto him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore we are truly ambitious, whether being present or absent, to be well pleasing unto him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Wherefore, we also make it our aim—whether being at home or being from home—to be well-pleasing to Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Therefore, whether in our home or absent from our home, our one ambition is to please him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And for this reason also we make it our ambition, whether at home or in exile, to please Him perfectly. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Wherefore also we make our aim, whether at home or away from home, to be well-pleasing to him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لذلك نحترس ايضا مستوطنين كنا او متغربين ان نكون مرضيين عنده. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܬܚܦܛܝܢܢ ܕܐܢ ܥܢܘܕܐ ܚܢܢ ܘܐܢ ܥܡܘܪܐ ܠܗ ܗܘܝܢ ܫܦܪܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta halacotz dugu desiratzen, bay present bagara, bay absent bagara, haren gogaraco içatera.

Bulgarian

  • 1940 Затова и ревностно се стараем, било у дома или отстранени, да бъдем угодни на Него. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 所 以 , 无 论 是 住 在 身 内 , 离 开 身 外 , 我 们 立 了 志 向 , 要 得 主 的 喜 悦 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 以 , 無 論 是 住 在 身 內 , 離 開 身 外 , 我 們 立 了 志 向 , 要 得 主 的 喜 悅 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • C'est pourquoi aussi, que nous soyons présents ou que nous soyons absents, nous nous appliquons avec ardeur à lui être agréables; (French Darby)
  • 1744 C'est pourquoi aussi nous nous efforçons de lui être agréables, et présents, et absents. (Martin 1744)
  • 1744 C'est pourquoi, nous nous efforçons de lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous délogions. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Darum fleißigen wir uns auch, wir sind daheim oder wallen, daß wir ihm wohlgefallen. (Luther 1545)
  • 1871 Deshalb beeifern wir uns auch, ob einheimisch oder ausheimisch, ihm wohlgefällig zu sein. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum fleißigen wir uns auch, wir sind daheim oder wallen, daß wir ihm wohl gefallen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciò ancora ci studiamo, e dimorando come forestieri nel corpo, e partendone, d’essergli grati.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed è perciò che ci studiamo d’essergli grati, sia che abitiamo nel corpo, sia che ne partiamo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ideo contendimus sive absentes sive praesentes placere illi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Deaceea ne şi silim să -I fim plăcuţi, fie că rămînem acasă fie că sîntem departe de casă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И потому ревностно стараемся, водворяясь ли, выходя ли, быть Ему угодными; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Por tanto procuramos también, ó ausentes, ó presentes, serle agradables: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därför söka vi ock vår ära i att vara honom till behag, vare sig vi äro hemma eller borta. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kaya't ang amin namang pinagsisikapan, maging sa tahanan man o di man, ay maging kalugodlugod kami sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Cho nên chúng ta dầu ở trong thân thể nầy, dầu ra khỏi, cũng làm hết sức để được đẹp lòng Chúa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools