2 Corinthians 5:3
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:3 εἴγε καὶ ἐνδυσάμενοι οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 5:3 If so be that being clothed we shall not be found naked.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and not nakid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 so yet if that we be founde clothed and not naked. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and longe to be clothed therwith, so yet, yf that we be founde clothed, and not naked. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 so yet, yf that we be founde clothed, & not naked. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 so yet yf that we be founde clothed, and not naked. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 So yet, yf that we be founde clothed, and not naked. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Because that if we be clothed, we shal not be found naked. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 If so be that being clothed we shal not be found naked. (King James Version)
- 1729 tho' should I be divested of this body, I shall not even then be destitute of one. (Mace New Testament)
- 1745 If so be that being unclothed, we shall not be found naked. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 If so be that being clothed we shall not be found naked. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 yet we shall not be found naked. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 If being clothed, we shall not be found naked. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 that so invested, we may not be found naked. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 If so be that being clothed we shall not be found naked. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And surely, being thus invested, we shall not be found naked. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 if, when that we have clothed, we may not be found naked. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 if indeed, when clothed, we shall not be found naked. (Murdock Translation)
- 1858 if indeed also having put it on we may not be found naked. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 If at least and having been invested, not naked ones we shall be found. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 seeing that we shall be found clothed, not naked. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 since, indeed, when we have put off our present garment, we shall not be found naked. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 if so be that being clothed we shall not be found naked. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 if so be that being clothed we shall not be found naked. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 if indeed being also clothed we shall not be found naked. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 if so be that, having clothed ourselves, we shall not be found naked, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 if so be that being clothed we shall not be found naked. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Although, indeed, even clothing ourselves, we shall not be found, naked; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 if indeed having been invested, we shall not be found unclothed. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 if, indeed, being also clothed, we will not be found naked. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 sure that, when we have put it on, we shall never be found discarnate. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 if indeed having really put on a robe we shall not be found to be unclothed. (Weymouth New Testament)
- 1918 since, indeed, having been clothed, we shall not be found naked. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وان كنا لابسين لا نوجد عراة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܠܐ ܐܦ ܡܐ ܕܠܒܫܢ ܢܫܬܟܚ ܠܢ ܥܪܛܠ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Badaric-ere baldin veztituac ez billuciac eriden bagaitez.
Bulgarian
- 1940 стига само, облечени [с него], да не се намерим голи. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 倘 若 穿 上 , 被 遇 见 的 时 候 就 不 至 於 赤 身 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 倘 若 穿 上 , 被 遇 見 的 時 候 就 不 至 於 赤 身 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- si toutefois, même en étant vêtus, nous ne sommes pas trouvés nus. (French Darby)
- 1744 Si toutefois nous sommes trouvés vêtus, et non point nus. (Martin 1744)
- 1744 Si toutefois nous sommes trouvés vêtus, et non pas nus. (Ostervald 1744)
German
- 1545 So doch, wo wir bekleidet und nicht bloß erfunden werden. (Luther 1545)
- 1871 so wir anders, wenn wir auch bekleidet sind, nicht nackt erfunden werden. (Elberfelder 1871)
- 1912 so doch, wo wir bekleidet und nicht bloß erfunden werden. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Se pur saremo trovati vestiti, e non ignudi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 se pur sarem trovati vestiti e non ignudi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- si tamen vestiti non nudi inveniamur Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 negreşit dacă atunci cînd vom fi îmbrăcaţi nu vom fi găsiţi desbrăcaţi de el. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 только бы нам и одетым не оказаться нагими. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Puesto que en verdad habremos sido hallados vestidos, y no desnudos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 ty hava vi en gång iklätt oss denna, skola vi sedan icke komma att befinnas nakna. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na kung mabihisan nga kami niyaon ay hindi kami mangasusumpungang hubad. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 miễn là gặp thấy chúng ta đang mặc áo, không trần truồng.(VIET)