2 Corinthians 4:13

From Textus Receptus

Revision as of 05:25, 6 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:13 ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως κατὰ τὸ γεγραμμένον Ἐπίστευσα διὸ ἐλάλησα καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν διὸ καὶ λαλοῦμεν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 4:13 We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Corinthians 4:13 And since we have the same spirit of faith, according to what is written, “I believed and therefore I spoke,” we also believe and therefore speak,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And we han the same spirit of feith, as it is writun, Y haue bileuyd, Y haue spoke; and we bileuen, wherfor also we speken; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Seynge then yt we have ye same sprete of fayth accordinge as it is writte: I beleved and therfore have I spoken. We also beleve and therfore speake. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 But seynge that we haue the same sprete of faith (acordinge as it is wrytten: I beleued, and therfore haue I spoke.) we also beleue, & therfore we speake, (Coverdale Bible)
  • 1540 But seynge that we haue the same sprete of fayth (accordynge as it is wrytten: I beleued, and therfore haue I spoken.) We also beleue, and therfore speake (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Seynge then we haue the same spirite of fayth, accordynge as it is writen: I beleued, & therfor haue I spoken. We also beleue, & therfore speake. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Seing then that we haue the same spirite of fayth (accordyng as it is written, I beleued, and therefore haue I spoken) We also beleue, and therefore speake. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And because we haue the same spirite of faith, according as it is written, I beleeued, and therefore haue I spoken, we also beleeue, and therefore speake, (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 We hauing the same spirit of faith, according as it is written, I beleeued, and therefore haue I spoken: wee also beleeue, and therefore speake. (King James Version)
  • 1729 Having by the same spirit the same faith as David had when he said, "I believed, and therefore have I spoken:" I also believe, and therefore I speak; (Mace New Testament)
  • 1745 We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken: we also believe, and therefore speak; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But having the same Spirit of faith, according to what is written, "I believed, and therefore have I spoken," we also believe, and therefore speak: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 according to what is written, I believed, and therefore have I spoken, we also believe, and therefore speak: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Having then the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore I have spoken, we also believe, and therefore speak; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Yet, having the same spirit of faith, according to what is written, "I believed, therefore I have spoken"; we, also, believe, and therefore speak; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Having therefore the same spirit of faith, (as it is written, I believed, therefore also have I spoken,) we also believe, and therefore speak; (Murdock Translation)
  • 1858 And having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, therefore I spoke, we also believe and therefore speak, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Having but the same spirit of the faith, according to that having been written: I believed, therefore I spoke; also we believe, therefore and we speak; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 But having the same spirit of faith, according to what is written, I believed, therefore did I speak, we also believe, therefore also speak; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But having the same spirit of faith, according to that which is written, "I believed, and therefore I spoke," we also believe, and therefore speak; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But having the same spirit of faith, according to that which is written, I believed, and therefore did I speak; we also believe, and therefore also we speak; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And having the same spirit of faith, according to what is written, I have believed, therefore have I spoken; we also believe, therefore also we speak; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 And having the same spirit of the faith, according to that which hath been written, `I believed, therefore I did speak;' we also do believe, therefore also do we speak; (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1902 Howbeit, seeing that we have the same spirit of faith, according to that which is written––I believed, therefore I spake, we, also believe, therefore also we speak: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But having the same spirit of faith, according to that which has been written, I believed, therefore I also spoke; and we believe, therefore we also speak; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But, having the same spirit of faith, according to what has been written, "I believed, therefore did I speak"; we believe, therefore also we speak; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But, in the same spirit of faith as that expressed in the words—'I believed, and therefore I spoke,' we, also, believe, and therefore speak. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But possessing the same Spirit of faith as he who wrote, "I BELIEVED, AND THEREFORE I HAVE SPOKEN," we also believe, and therefore we speak. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But having the same spirit of faith, according to that which is written: I believed, therefore I spoke; we also believe, and therefore also speak: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاذ لنا روح الايمان عينه حسب المكتوب آمنت لذلك تكلمت. نحن ايضا نؤمن ولذلك نتكلم ايضا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܦ ܚܢܢ ܗܟܝܠ ܕܚܕܐ ܗܝ ܪܘܚܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܐܝܬ ܠܢ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܗܝܡܢܬ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܡܠܠܬ ܡܗܝܡܢܝܢܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܡܡܠܠܝܢܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ceren fedearen Spiritu ber-bat baitugu, scribatua den beçala, Sinhetsi vkan dut, eta halacotz minçatu içan naiz: guc-ere sinhesten dugu, eta halacotz minço gara.

Bulgarian

  • 1940 А като имаме същия дух на вяра, според писаното: "Повярвах, за това и говорих", то и ние, [понеже] вярваме, затова и говорим; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 但 我 们 既 有 信 心 , 正 如 经 上 记 着 说 : 我 因 信 , 所 以 如 此 说 话 。 我 们 也 信 , 所 以 也 说 话 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 我 們 既 有 信 心 , 正 如 經 上 記 著 說 : 我 因 信 , 所 以 如 此 說 話 。 我 們 也 信 , 所 以 也 說 話 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or, ayant le même esprit de foi, selon ce qui est écrit: "J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé", nous aussi nous croyons, c'est pourquoi aussi nous parlons: (French Darby)
  • 1744 Or ayant un même esprit de foi, selon qu'il est écrit : j'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé; nous croyons aussi, et c'est aussi pourquoi nous parlons. (Martin 1744)
  • 1744 Mais ayant le même esprit de foi, selon qu'il est écrit: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé; nous aussi nous croyons, et c' est pourquoi nous parlons, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Dieweil wir aber denselbigen Geist des Glaubens haben (nachdem geschrieben stehet: Ich glaube, darum rede ich), so glauben wir auch, darum so reden wir auch (Luther 1545)
  • 1871 Da wir aber denselben Geist des Glaubens haben (nach dem, was geschrieben steht: "Ich habe geglaubt, darum habe ich geredet"), (Ps. 116,10) so glauben auch wir, darum reden wir auch, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Dieweil wir aber denselbigen Geist des Glaubens haben, nach dem, das geschrieben steht: "Ich glaube, darum rede ich", so glauben wir auch, darum so reden wir auch (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma pure, avendo noi lo stesso spirito della fede, secondo che è scritto: Io ho creduto, perciò ho parlato; noi ancora crediamo, perciò eziandio parliamo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma siccome abbiam lo stesso spirito di fede, ch’è in quella parola della Scrittura: Ho creduto, perciò ho parlato, anche noi crediamo, e perciò anche parliamo, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • habentes autem eundem spiritum fidei sicut scriptum est credidi propter quod locutus sum et nos credimus propter quod et loquimur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Însă fiindcă avem acelaş duh de credinţă, potrivit cu ceea ce este scris: ,,Am crezut, de aceea am vorbit!`` şi noi credem, şi de aceea vorbim. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но, имея тот же дух веры, как написано: я веровал и потому говорил, и мы веруем, потому и говорим, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Empero teniendo el mismo espíritu de fe, conforme á lo que está escrito: Creí, por lo cual también hablé: nosotros también creemos, por lo cual también hablamos; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men såsom det är skrivet: »Jag tror, därför talar jag ock», så tro också vi, eftersom vi hava samma trons Ande; därför tala vi ock, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nguni't yamang mayroong gayon ding espiritu ng pananampalataya, na gaya ng nasusulat, Sumampalataya ako, at kaya't nagsalita ako; kami naman ay nagsisisampalataya, at kaya't kami naman ay nangagsasalita; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì chúng tôi có đồng một lòng tin, y như lời Kinh Thánh rằng: Ta đã tin, cho nên ta nói, cũng vậy, chúng tôi tin, cho nên mới nói, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools