2 Corinthians 2:8

From Textus Receptus

Revision as of 13:59, 5 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 2:8 Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Wherfore I exhorte you, that ye shewe loue vpo him. (Coverdale Bible)
  • 1568 Wherfore I pray you, that you would confirme your loue towardes hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Wherefore I beseech you, that ye would confirm your love towards him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Wherefore I beseech you to confirm your love to him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 I beseech you therefore to confirm your love toward him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Wherefore I exhort you to confirm your love towards him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Wherefore I beseech you that ye would confirm your love towards him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Wherefore, I beseech you to confirm your love to him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 I therefore beseech you, that ye confirm to him your love. (Murdock Translation)
  • 1858 I exhort you, therefore, to confirm your love to him; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Wherefore I beseech you to confirm your love toward him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Wherefore I beseech you to confirm your love toward him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Wherefore I beseech you to confirm [your] love toward him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Wherefore I exhort you to assure him of [your] love. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Wherefore, I beseech you, assure him, of love; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore I exhort you to stir up your divine love for him: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Wherefore, I beseech you to confirm your love toward him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So I entreat you to assure him of your love. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 I beg you therefore fully to reinstate him in your love. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Wherefore I exhort you to confirm to him your love; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لذلك اطلب ان تمكنوا له المحبة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܛܠ ܗܢܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟܘܢ ܕܬܫܪܪܘܢ ܒܗ ܚܘܒܟܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Harren othoitz eguiten drauçuet, confirma deçaçuen hura baithara charitatea.

Bulgarian

  • 1940 Затова ви моля да го уверите в любовта [си] към него. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 所 以 我 劝 你 们 , 要 向 他 显 出 坚 定 不 移 的 爱 心 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 以 我 勸 你 們 , 要 向 他 顯 出 堅 定 不 移 的 愛 心 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • C'est pourquoi je vous exhorte à ratifier envers lui votre amour. (French Darby)
  • 1744 C'est pourquoi je vous prie de ratifier envers lui votre charité. (Martin 1744)
  • 1744 C'est pourquoi je vous prie de manifester envers lui votre charité. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Darum ermahne ich euch, daß ihr die Liebe an ihm beweiset. (Luther 1545)
  • 1871 Darum ermahne ich euch, Liebe gegen ihn zu betätigen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum ermahne ich euch, daß ihr die Liebe an ihm beweiset. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciò, io vi prego di ratificare inverso lui la carità.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perciò vi prego di confermargli l’amor vostro; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • propter quod obsecro vos ut confirmetis in illum caritatem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 De aceea, vă rog, să vă arătaţi iarăş dragostea faţă de el; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Por lo cual os ruego que confirméis el amor para con él. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därför uppmanar jag eder att fatta gemensamt beslut om att bemöta honom med kärlek. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Dahil dito'y ipinamamanhik ko sa inyo na papagtibayin ninyo ang pagibig sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy tôi xin anh em hãy bày tỏ lòng yêu thương đối với người đó. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools