1 Corinthians 3:21
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:21 ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 Corinthians 3:21 Therefore let no man glory in men. For all things are your's;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Corinthians 3:21 Therefore let no one boast in men. Because all things are yours:
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor no man haue glorie in men. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Therfore let no ma reioyce in men. For all thinges are youres (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Therfore let no man reioyse in men. For all is youres, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Therfore, let no man reioyce in men. For all thynges are youres, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Therfore let no man reioice in men. For all thinges are youres (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Therfore, let no man reioyce in men: For all thynges are yours: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Therefore let no man reioyce in men: for all things are yours. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Therefore let no man glory in men, for all things are yours. (King James Version)
- 1729 therefore, let no one glory in men: for all are yours: (Mace New Testament)
- 1745 Therefore let no man glory in men: for all things are yours: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Therefore let no man glory in men. For all things are yours; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Therefore let no one glory in men: for all things are yours; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Therefore let none glory in men; for all things are yours: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Wherefore let no man glory in men. For all things are your's; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Therefore let no man glory in men: for all things are yours: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Wherefore, let no man boast in men; for all things are yours: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 On this account let no one boast in men: for every thing is yours; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Wherefore, let no one glory in men: for all things are yours; (Murdock Translation)
- 1858 Let no one therefore glory in men; for all things are yours, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Therefore no one let boast in men; all things for of you is, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 So then, let no one glory in men. For all things are yours; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 So then let no one glory in men. For all things are yours; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Therefore let no man glory in men. For all things are yours; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Wherefore let no one glory in men. For all things are yours; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 So that let no one boast in men; for all things are yours. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 So then, let no one glory in men, for all things are yours, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Wherefore let no one glory in men. For all things are yours; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 So then, let, no one, be boasting in men; for, all things, are yours–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 So let no one boast among men; for all things are yours; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Therefore, let no one glory in men; for all things are yours; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Therefore let no one boast about men; for all things are yours— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Therefore let no one boast about his human teachers. (Weymouth New Testament)
- 1918 So, then, let no one glory in men; for all things are yours; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اذا لا يفتخرنّ احد بالناس. فان كل شيء لكم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܛܠ ܗܢܐ ܠܐ ܐܢܫ ܢܫܬܒܗܪ ܒܒܢܝܢܫܐ ܟܠܡܕܡ ܓܝܪ ܕܝܠܟܘܢ ܗܘ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Bada, eztadila nehor gloria guiçonétan: ecen gauça guciac çuen dirade:
Bulgarian
- 1940 Затова никой да се не хвали с човеците. Защото всичко е ваше: (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 所 以 无 论 谁 , 都 不 可 拿 人 夸 口 , 因 为 万 有 全 是 你 们 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 所 以 無 論 誰 , 都 不 可 拿 人 誇 口 , 因 為 萬 有 全 是 你 們 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Que personne donc ne se glorifie dans les hommes, car toutes choses sont à vous, (French Darby)
- 1744 Que personne donc ne se glorifie dans les hommes; car toutes choses sont à vous; (Martin 1744)
- 1744 Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes, car toutes choses sont à vous; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Darum rühme sich niemand eines Menschen! Es ist alles euer, (Luther 1545)
- 1871 So rühme sich denn niemand der Menschen, (Eig. in Menschen) denn alles ist euer. (Elberfelder 1871)
- 1912 Darum rühme sich niemand eines Menschen. Es ist alles euer: (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciò, niuno si glorii negli uomini, perciocchè ogni cosa è vostra.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Nessuno dunque si glori degli uomini, perché ogni cosa è vostra: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- itaque nemo glorietur in hominibus omnia enim vestra sunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Nimeni să nu se fălească dar cu oameni, căci toate lucrurile sînt ale voastre: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Итак никто не хвались человеками, ибо все ваше: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Así que, ninguno se gloríe en los hombres; porque todo es vuestro, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Så berömme sig då ingen av människor. Allt hör ju eder till; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kaya't huwag ipagmamapuri ninoman sa mga tao, Sapagka't ang lahat ng mga bagay ay sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy, chớ ai khoe mình về loài người, vì mọi sự đều thuộc về anh em: (VIET)