1 Corinthians 1:22

From Textus Receptus

Revision as of 07:56, 5 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Corinthians 1:22 For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For the Iewes requyre tokens, and the Grekes axe after wyssdome. (Coverdale Bible)
  • 1568 For the Iewes require a signe, & the Grekes seke after wisedome: (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 For the Jews require signs, and the Greeks seek wisdom: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And whereas the Jews require a sign, and the Greeks look for wisdom, we preach Christ crucified; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For whereas the Jews demand signs and the Greeks seek wisdom, We preach Christ crucified, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For the Jews demand a miracle, and the Greeks seek wisdom: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For the Jews require a sign, and the Greeks seek wisdom: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And though the Jews demand a sign, and the Greeks seek wisdom; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Because the Jews ask for signs, and the Gentiles demand wisdom. (Murdock Translation)
  • 1858 and since the Jews seek signs, and the Greeks seek wisdom, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 since Jews require signs, and Greeks seek after wisdom, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 since even Jews ask for signs, and the Greeks seek for wisdom; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Seeing that Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Since Jews indeed ask for signs, and Greeks seek wisdom; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Seeing that both, Jews for signs, do ask, and, Greeks for wisdom, do seek, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Since indeed the Jews ask for miracles, and the Greeks seek after wisdom; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 seeing that both Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 While Jews ask for miraculous signs, and Greeks study philosophy, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Seeing that Jews demand miracles, and Greeks go in search of wisdom, (Weymouth New Testament)
  • 1918 since Jews ask for signs, and Greeks seek for wisdom, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان اليهود يسألون آية واليونانيين يطلبون حكمة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܛܠ ܕܝܗܘܕܝܐ ܐܬܘܬܐ ܫܐܠܝܢ ܘܐܪܡܝܐ ܚܟܡܬܐ ܒܥܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen Iuduac-ere signo esquez daude, eta Grecoéc sapientia bilhatzen duté:

Bulgarian

  • 1940 Понеже юдеите искат знамения, а гърците търсят мъдрост; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 犹 太 人 是 要 神 迹 , 希 利 尼 人 是 求 智 慧 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 猶 太 人 是 要 神 蹟 , 希 利 尼 人 是 求 智 慧 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • puisque les Juifs demandent des miracles et que les Grecs recherchent la sagesse; (French Darby)
  • 1744 Car les Juifs demandent des miracles, et les Grecs cherchent la sagesse. (Martin 1744)
  • 1744 Tandis que les Juifs demandent des miracles, et que les Grecs cherchent la sagesse, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 sintemal die Juden Zeichen fordern, und die Griechen nach Weisheit fragen. (Luther 1545)
  • 1871 sintemal ja sowohl Juden Zeichen fordern, als auch Griechen Weisheit suchen; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sintemal die Juden Zeichen fordern und die Griechen nach Weisheit fragen, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè e i Giudei chieggono segno, e i Greci cercano sapienza.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché i Giudei chiedon de’ miracoli, e i Greci cercan sapienza; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quoniam et Iudaei signa petunt et Graeci sapientiam quaerunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Iudeii, într'adevăr, cer minuni, şi Grecii caută înţelepciune; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Porque los Judíos piden señales, y los Griegos buscan sabiduría: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty judarna begära tecken, och grekerna åstunda visdom, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang mga Judio nga ay nagsisihingi ng mga tanda, at ang mga Griego ay nagsisihanap ng karunungan: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, đương khi người Giu-đa đòi phép lạ, người Gờ-réc tìm sự khôn ngoan, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools