1 Corinthians 1:9

From Textus Receptus

Revision as of 05:58, 5 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:9 πιστὸς ὁ θεὸς δι' οὗ ἐκλήθητε εἰς κοινωνίαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Corinthians 1:9 God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 1:9 God is faithful, by whom you were called into the fellowship of His Son, Jesus Christ our Lord.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For God is faithfull, by who ye are called vnto the fellishippe of his sonne Iesus Christ oure LORDE. (Coverdale Bible)
  • 1540 God is faythfull, by whom ye are called vnto the fellyshyppe of hys sonne Iesus Christ our Lord. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 God is faythfull, by whom ye are called vnto the felowship of his sonne Iesus Christe our Lorde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 God is faithful by whom ye were called vnto the felowship of his Sonne Iesus Christ our Lord. (King James Version)
  • 1729 for he, who has called you to the communication of his son Jesus Christ our Lord, will make good his promise. (Mace New Testament)
  • 1745 God is faithful, from whom ye were all called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for God is faithful by whom ye were called into the communion of his son Jesus Christ our Lord. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 God is faithful by whom ye were called into the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Faithful is God, by whom ye have been called into communion with his Son Jesus Christ our Lord. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 God is faithful, by whom ye were called to the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 God is faithful, by whom you have been called into the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 God is faithful; by whom ye have been called into the fellowship of his Son, Jesus Messiah, our Lord. (Murdock Translation)
  • 1858 God is faithful by whom you are called into the society of his Son Jesus Christ our Lord. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 God is faithful, by whom ye were called into the fellowship of his Son, Jesus Christ our Lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 God is faithful, by whom ye were called into the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 God is faithful, through whom ye were called into the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 God [is] faithful, by whom ye have been called into [the] fellowship of his Son Jesus Christ our Lord. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Faithful, is God, through whom ye have been called into the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 God is faithful, through whom you have been called unto the fellowship of His Son our Lord Jesus Christ. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 God is faithful, through Whom ye were called into the fellowship of His Son, Jesus Christ our Lord. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 God will not fail you, and it is he who called you into communion with his Son, Jesus Christ, our Lord. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 God is ever true to His promises, and it was by Him that you were, one and all, called into fellowship with his Son Jesus Christ, our Lord. (Weymouth New Testament)
  • 1918 God is faithful through whom you were called into the fellowship of his Son, Jesus Christ our Lord. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • امين هو الله الذي به دعيتم الى شركة ابنه يسوع المسيح ربنا (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܗܝܡܢ ܗܘ ܐܠܗܐ ܕܒܐܝܕܗ ܐܬܩܪܝܬܘܢ ܠܫܘܬܦܘܬܐ ܕܒܪܗ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܪܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Fidel da Iaincoa ceinez deithu içan baitzarete Iesus Christ haren Seme gure Iaunaren communionera.

Bulgarian

  • 1940 Верен е Бог, чрез Когото сте били призовани в общението на Сина Му Исуса Христа нашия Господ. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 神 是 信 实 的 , 你 们 原 是 被 他 所 召 , 好 与 他 儿 子 ─ 我 们 的 主 耶 稣 基 督 一 同 得 分 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 神 是 信 實 的 , 你 們 原 是 被 他 所 召 , 好 與 他 兒 子 ─ 我 們 的 主 耶 穌 基 督 一 同 得 分 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Dieu, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus Christ, notre Seigneur, est fidèle. (French Darby)
  • 1744 [Et] Dieu, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ notre Seigneur, est fidèle. (Martin 1744)
  • 1744 Dieu, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ, notre Seigneur, est fidèle. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn Gott ist treu, durch welchen ihr berufen seid zur Gemeinschaft seines Sohnes Jesu Christi, unsers HERRN. (Luther 1545)
  • 1871 Gott ist treu, durch welchen ihr berufen worden seid in die Gemeinschaft seines Sohnes Jesus Christus, unseres Herrn. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn Gott ist treu, durch welchen ihr berufen seid zur Gemeinschaft seines Sohnes Jesu Christi, unsers HERRN. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Fedele è Iddio, dal quale siete stati chiamati alla comunione del suo Figliuolo Gesù Cristo, nostro Signore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Fedele è l’Iddio dal quale siete stati chiamati alla comunione del suo Figliuolo Gesù Cristo, nostro Signore. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • fidelis Deus per quem vocati estis in societatem Filii eius Iesu Christi Domini nostri Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Credincios este Dumnezeu, care v'a chemat la părtăşia cu Fiul Său Isus Hristos, Domnul nostru. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Верен Бог, Которым вы призваны в общение Сына Его Иисуса Христа, Господа нашего. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Fiel es Dios, por el cual sois llamados á la participación de su Hijo Jesucristo nuestro Señor. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Gud är trofast, han genom vilken I haven blivit kallade till gemenskap med hans Son, Jesus Kristus, vår Herre. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang Dios ay tapat, na sa pamamagitan niya ay tinawag kayo sa pakikisama ng kaniyang anak na si Jesucristo na Panginoon natin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Trời là thành tín, Ngài đã gọi anh em được thông công với Con Ngài là Ðức Chúa Jêsus Christ, Chúa chúng ta. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools