Romans 11:23
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:23 καὶ ἐκεῖνοι δέ ἐὰν μὴ ἐπιμείνωσιν τῇ ἀπιστίᾳ ἐγκεντρισθήσονται· δυνατὸς γάρ ἐστιν ὁ θεὸς πάλιν ἐγκεντρίσαι αὐτούς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 11:23 And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 11:23 And they also, if they do not continue in unbelief, will be grafted in, because God is able to graft them in again.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Yhe, and thei schulen be set yn, if thei dwellen not in vnbileue. For God is myyti, to sette hem in eftsoone. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and they yf they byde not still in vnbelefe shalbe graffed in agayne. For God is of power to graffe them in agayne. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and they, yf they byde not styll in vnbeleue, shal be grafted in agayne. For God is of power to grafte the in agayne. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and they agayne yf they byde not styll in vnbelefe, shalbe graffed in agayne. For God is of power to graffe them in agayne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and yf they byde not styll in vnbelefe, shalbe graffed in agayne. For God is of power to graffe them in agayn. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they, yf they byde not styll in vnbeliefe, shalbe graffed in: For God is of power to graffe them in agayne. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And they also, if they abide not still in vnbeliefe, shall be graffed in: for God is able to graffe them in againe. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they also, if they bide not still in vnbeliefe, shall be graffed in: for God is able to graffe them in againe. (King James Version)
- 1729 nay, even the Jews, if they don't continue still incredulous, shall be grafted in: since divine power can graft them in again. (Mace New Testament)
- 1745 And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And they, if they do not continue in unbelief, shall be grafted in: for God is able again to graft them in. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they, if they do not continue in unbelief, shall be grafted in; for God is able to graft them in again. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But they also, if they continue not in unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they also, if they abide not still in unbelief, shall be ingrafted: for God is able to ingraft them again. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And even they, if they continued not in unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they, if they continue not in their want of faith, they also shall be engrafted; for Aloha is able again to engraft them. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And they, if they do not continue in their destitution of faith, even they will be grafted in; for God is able to graft them in again. (Murdock Translation)
- 1858 And they, if they continue not in unbelief, will be grafted in; for God is able to graft them in again. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Also they but, if not they should remain in the unbelief, shall be ingrafted; able for is the God again to graft them. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they also, if they continue not in their unbelief, shall be grafted in; for God is able again to graft them in. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they also, if they do not continue in their unbelief, will be grafted in; for God is able to graft them in again. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they also, if they bide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they also, if they continue not in their unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And they too, if they abide not in unbelief, shall be grafted in; for God is able again to graft them in. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And those also, if they may not remain in unbelief, shall be graffed in, for God is able again to graff them in; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they also, if they continue not in their unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Whereas, they also, unless they abide still in their want of faith, shall be grafted in, for God is, able, again to engraft them! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But these also, if they may not abide in unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And they also, if they continue not in unbelief, shall be grafted in; for God is able to graft them in again. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And they, too, if they do not continue in their unbelief, will be grafted in; for God has it in his power to graft them in again. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And these, moreover, if they continue not in unbelief, shall be grafted in; for God is able to graft them in again. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وهم ان لم يثبتوا في عدم الايمان سيطعمون. لان الله قادر ان يطعمهم ايضا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܗܢܘܢ ܐܢ ܠܐ ܢܩܘܘܢ ܒܚܤܝܪܘܬ ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܐܦ ܗܢܘܢ ܢܬܛܥܡܘܢ ܡܫܟܚ ܓܝܪ ܐܠܗܐ ܕܬܘܒ ܢܛܥܡ ܐܢܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hec-ere baldin perseuera ezpadeçate infidelitatean, charthaturen dituc, ecen Iaincoa botheretsu duc harçara hayén charthatzeco.
Bulgarian
- 1940 Така и те, ако не останат в неверие, ще се присадят; защото Бог може пак да ги присади. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 而 且 他 们 若 不 是 长 久 不 信 , 仍 要 被 接 上 , 因 为 神 能 够 把 他 们 从 新 接 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 而 且 他 們 若 不 是 長 久 不 信 , 仍 要 被 接 上 , 因 為 神 能 夠 把 他 們 從 新 接 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et eux aussi, s'ils ne persévèrent pas dans l'incrédulité, ils seront entés, car Dieu est puissant pour les enter de nouveau. (French Darby)
- 1744 Et eux-mêmes aussi, s'ils ne persistent point dans leur incrédulité, ils seront entés : car Dieu est puissant pour les enter de nouveau. (Martin 1744)
- 1744 Et quant à eux, s'ils ne persévèrent pas dans l'incrédulité, ils seront entés; car Dieu a le pouvoir de les enter de nouveau. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und jene, so sie nicht bleiben in dem Unglauben, werden sie eingepfropfet werden; Gott kann sie wohl wieder ein pfropfen. (Luther 1545)
- 1871 Und auch jene, wenn sie nicht im Unglauben bleiben, werden eingepfropft werden; denn Gott vermag sie wiederum einzupfropfen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und jene, so nicht bleiben in dem Unglauben, werden eingepfropft werden; Gott kann sie wohl wieder einpfropfen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E quelli ancora, se non perseverano nell’incredulità, saranno innestati; perciocchè Iddio è potente da innestarli di nuovo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed anche quelli, se non perseverano nella loro incredulità, saranno innestati; perché Dio è potente da innestarli di nuovo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sed et illi si non permanserint in incredulitate inserentur potens est enim Deus iterum inserere illos Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi chiar ei: dacă nu stăruiesc în necredinţă, vor fi altoiţi; căci Dumnezeu poate să -i altoiască iarăş. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y aun ellos, si no permanecieren en incredulidad, serán ingeridos; que poderoso es Dios para volverlos á ingerir. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men jämväl de andra skola bliva inympade, om de icke hålla fast vid sin otro; Gud är ju mäktig att åter inympa dem. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sila naman, kung hindi mangagsisilagi sa di pananampalataya ay mangakakasanib: sapagka't makapangyarihan ang Dios upang sila'y isanib na muli. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Về phần họ, nếu không ghì mài trong sự chẳng tin, thì cũng sẽ được tháp; vì Ðức Chúa Trời có quyền lại tháp họ vào. (VIET)