Romans 10:13

From Textus Receptus

Revision as of 06:50, 4 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 10:13 For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 10:13 Because “whoever calls on the name of the Lord will be saved.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For who so euer shal call vpon the name of the LORDE, shalbe saued. (Coverdale Bible)
  • 1568 For whosoeuer shall call on the name of the Lorde, shalbe saued. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 For whosoever shall call upon the name of the Lord, shall be saved. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For whosoever shall call upon the name of the Lord shall he saved. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 "For every one shall be saved, whosoever calleth on the name of the Lord." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For whoever shall call upon the name of the Lord shall be saved. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 "For whoever will call on the name of the Lord shall be saved." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For every one that shall call on the name of the Lord, will have life. (Murdock Translation)
  • 1858 For every one that calls on the name of the Lord shall be saved. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 for every one who shall call upon the name of the Lord shall be saved. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For "every one who calleth upon the name of the Lord shall be saved." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 for, Whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For every one whosoever, who shall call on the name of the Lord, shall be saved. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, Whosoever shall call upon the name of the Lord, shall be saved:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For every one who may call on the name of the Lord shall be saved. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for, "Whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For 'every one who invokes the Name of the Lord shall be saved.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 For every one that calls on the name of the Lord shall be saved. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان كل من يدعو باسم الرب يخلص. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܠ ܓܝܪ ܕܢܩܪܐ ܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܢܚܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen norere baita Iaunaren icena inuocaturen duena, saluaturen da.

Bulgarian

  • 1940 Защото "всеки, който призове Господното име, ще се спаси". (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 凡 求 告 主 名 的 , 就 必 得 救 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 凡 求 告 主 名 的 , 就 必 得 救 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car quiconque invoquera le nom du *Seigneur sera sauvé. (French Darby)
  • 1744 Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. (Martin 1744)
  • 1744 Car quiconque invoquera le nom du Seigneur, sera sauvé. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn wer den Namen des HERRN wird anrufen, soll selig werden. (Luther 1545)
  • 1871 denn jeder, der irgend den Namen des Herrn anrufen wird, wird errettet werden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn "wer den Namen des HERRN wird anrufen, soll selig werden." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Imperocchè, chiunque avrà invocato il nome del Signore, sarà salvato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 poiché chiunque avrà invocato il nome del Signore, sarà salvato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • omnis enim quicumque invocaverit nomen Domini salvus erit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Fiindcă ,oricine va chema Numele Domnului, va fi mîntuit.` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Porque todo aquel que invocare el nombre del Señor, será salvo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty »var och en som åkallar Herrens namn, han skall varda frälst». (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't, Ang lahat na nagsisitawag sa pangalan ng Panginoon ay mangaliligtas. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì ai kêu cầu danh Chúa thì sẽ được cứu. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools