Romans 6:9
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:9 εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνῄσκει θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 6:9 Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 6:9 knowing that Christ, having been raised from the dead, dies no more. Death no longer has dominion over Him.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 witinge for Crist, rysynge ayen fro deth, now dieth not, deeth schal no more haue lordschip on hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 remembringe that Christ once raysed fro deeth dyeth no more. Deeth hath no moare power over him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and are sure, that Christ raysed from the deed, dyeth nomore: Death shal haue nomore power ouer him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 knowyng, that Christ beyng raysed from deeth, dyeth nomore. Deeth hath nomore power ouer hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 remembrynge that Christe ones raysed from death, dieth no more, death hath nomore power ouer hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Knowyng that Christe beyng raysed from the dead, dyeth no more, death hath no more power ouer hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Knowing that Christ being raised from the dead, dieth no more: death hath no more dominion ouer him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Knowing that Christ being raysed from the dead, dieth no more, death hath no more dominion ouer him. (King James Version)
- 1729 knowing that Christ being raised from the dead, is to die no more; death hath no more dominion over him. (Mace New Testament)
- 1745 Knowing that Christ being raised from the dead, dieth no more; death hath no more dominion over him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more power over Him: for as He died, He died once for all on account of sin; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Knowing that Christ being raised from the dead, dieth no more; death no more hath dominion over him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Knowing that Christ being raised from the dead, dieth no more; death no more hath dominion over him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Knowing that Christ, being raised from the dead, dieth no more; death hath no more dominion over him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Knowing that Christ, having been raised from the dead, dies not again; death has no longer dominion over him: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 for we know that the Meshiha rose from among the dead, and no more dieth, nor hath death dominion over him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For we know that Messiah rose from the dead, and no more dieth; death hath no dominion over him. (Murdock Translation)
- 1858 knowing that Christ being raised from the dead dies no more; death has no longer a lordship over him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 knowing, that Anointed having been raised out of dead ones, no longer dies; death of him no longer lords over. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 knowing that Christ, being raised from the dead, dies no more; death has dominion over him no more. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 since we know that Christ, having been raised from the dead, dieth no more; death hath dominion over him no longer. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death no more hath dominion over him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 knowing that Christ having been raised up from among [the] dead dies no more: death has dominion over him no more. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 knowing that Christ, having been raised up out of the dead, doth no more die, death over him hath no more lordship; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death no more hath dominion over him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Knowing that, Christ having been raised from among the dead, no more dieth,––death, over him, no more, hath lordship, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 knowing that Christ having risen from the dead dies no more; death no longer has dominion over him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 knowing that Christ, having been raised from the dead, dieth no more; death no more has dominion over Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 We know, indeed, that Christ, having once risen from the dead, will not die again. Death has power over him no longer. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 knowing that Christ, having been raised from the dead, dies no more: death no longer has dominion over him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- عالمين ان المسيح بعد ما أقيم من الاموات لا يموت ايضا. لا يسود عليه الموت بعد. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܝܕܥܝܢܢ ܓܝܪ ܕܡܫܝܚܐ ܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܘܬܘܒ ܠܐ ܡܐܬ ܘܡܘܬܐ ܠܐ ܡܫܬܠܛ ܒܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Daquigularic ecen Christ hiletaric resuscitaturic, eztela guehiagoric hiltzen, herioac eztuela haren gainean guehiago dominationeric.
Bulgarian
- 1940 знаейки, че Христос, като биде възкресен от мъртвите, не умира вече; смъртта няма вече власт над Него. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 知 道 基 督 既 从 死 里 复 活 , 就 不 再 死 , 死 也 不 再 作 他 的 主 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 知 道 基 督 既 從 死 裡 復 活 , 就 不 再 死 , 死 也 不 再 作 他 的 主 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- sachant que Christ, ayant été ressuscité d'entre les morts, ne meurt plus; la mort ne domine plus sur lui. (French Darby)
- 1744 Sachant que Christ étant ressuscité des morts ne meurt plus, [et que] la mort n'a plus d'empire sur lui. (Martin 1744)
- 1744 Sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus, et que la mort n'a plus de pouvoir sur lui. (Ostervald 1744)
German
- 1545 und wissen, daß Christus, von den Toten erwecket, hinfort nicht stirbt; der Tod wird hinfort über ihn nicht herrschen. (Luther 1545)
- 1871 da wir wissen, daß Christus, aus den Toten auferweckt, nicht mehr stirbt; der Tod herrscht nicht mehr über ihn. (Elberfelder 1871)
- 1912 und wissen, daß Christus, von den Toten auferweckt, hinfort nicht stirbt; der Tod wird hinfort nicht mehr über ihn herrschen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Sapendo che Cristo, essendo risuscitato da’ morti, non muore più; la morte non signoreggia più sopra lui.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 sapendo che Cristo, essendo risuscitato dai morti, non muore più; la morte non lo signoreggia più. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- scientes quod Christus surgens ex mortuis iam non moritur mors illi ultra non dominabitur Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 întrucît ştim că Hristosul înviat din morţi, nu mai moare: moartea nu mai are nici o stăpînire asupra Lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 зная, что Христос, воскреснув из мертвых, уже не умирает: смерть уже не имеет над Ним власти. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Sabiendo que Cristo, habiendo resucitado de entre los muertos, ya no muere: la muerte no se enseñoreará más de él. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 eftersom vi veta att Kristus, sedan han har uppstått från de döda, icke mer dör; döden råder icke mer över honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na nalalaman nating si Cristo na nabuhay na maguli sa mga patay ay hindi na mamamatay; ang kamataya'y hindi naghahari sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 bởi biết rằng Ðấng Christ đã từ kẻ chết sống lại, thì chẳng chết nữa; sự chết không còn cai trị trên Ngài. (VIET)