Romans 2:18
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:18 καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 2:18 And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 2:18 and know His will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and hast knowe his wille, and thou lerud bi lawe preuest the more profitable thingis, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and knowest his will and hast experience of good and bad in that thou arte informed by the lawe: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and knowest his will: & for so moch as thou art enfourmed out of ye lawe, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and knowest his wyll, and alowest the thynges that be excellent, and art infourmed by the lawe: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 & knowest hys wyll, and haste experience of good, and bad, in that thou arte infourmed by the lawe, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And knowest his wyll, and alowest the thinges that be excellent, infourmed by the lawe: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And knowest his will, and triest the things that dissent from it, in that thou art instructed by the Lawe: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And knowest his will, and approuest the things that are more excellent, being instructed out of the Law, (King James Version)
- 1729 you know the divine will, and what is contrary thereto, having been educated in the law: (Mace New Testament)
- 1745 And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and knowest his will, and approvest things that are excellent, being instructed out of the law, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 and gloriest in God, And knowest his will, and discernest the things that differ, being instructed out of the law: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and knowest the will of God, and bringest to the test the things that are different, being instructed out of the law; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and know [his] will, and approve the things that are excellent, being instructed by the law; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 because thou knowest his will, and distinguishest the things that are fitting, because thou art learned from the law; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 that thou knowest his good pleasure, and discernest obligations, because thou art instructed in the law; (Murdock Translation)
- 1858 and know his will, and approve of things which are excellent, being instructed by the law, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and knowest the will, and discernest the things differing, being instructed out of the law; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the Law; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and knowest his will, and approvest the things that are excellent, being instructed out of the law, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and knowest the will, and discerningly approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and dost know the will, and dost approve the distinctions, being instructed out of the law, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and knowest his will, and approvest the things that are excellent, being instructed out of the law, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And art taking note of his will, and testing the things that differ––when receiving oral instruction out of the law, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and know his will, and approve the things which are excellent, being taught by the law; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and understand His will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and, having been carefully instructed from the Law, have learnt to appreciate the finer moral distinctions. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 and knowest his will, and provest things that differ, being instructed out of the law; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وتعرف مشيئته وتميّز الامور المتخالفة متعلما من الناموس (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܕܝܕܥ ܐܢܬ ܨܒܝܢܗ ܘܦܪܫ ܐܢܬ ܘܠܝܬܐ ܕܝܠܝܦ ܐܢܬ ܡܢ ܢܡܘܤܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta eçagutzen duc haren vorondatea, eta badaquic contrario denaren beretzen, Legueaz instruitu içanic.
Bulgarian
- 1940 знаеш [Неговата воля], и разсъждаваш между различни [мнения], понеже се учиш от закона; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 既 从 律 法 中 受 了 教 训 , 就 晓 得 神 的 旨 意 , 也 能 分 别 是 非 ( 或 作 : 也 喜 爱 那 美 好 的 事 ) ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 既 從 律 法 中 受 了 教 訓 , 就 曉 得 神 的 旨 意 , 也 能 分 別 是 非 ( 或 作 : 也 喜 愛 那 美 好 的 事 ) ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et que tu connaisses la volonté, et que tu saches discerner les choses excellentes, étant instruit par la loi, (French Darby)
- 1744 Tu connais sa volonté, et tu sais discerner ce qui est contraire, étant instruit par la Loi; (Martin 1744)
- 1744 Qui connais sa volonté, et discernes ce qui y est contraire, étant instruit par la loi; (Ostervald 1744)
German
- 1545 und weißt seinen Willen, und weil du aus dem Gesetz unterrichtet bist, prüfest du, was das Beste zu tun sei, (Luther 1545)
- 1871 und den Willen kennst und das Vorzüglichere unterscheidest, (O. prüfst) indem du aus dem Gesetz unterrichtet bist, (Elberfelder 1871)
- 1912 und weißt seinen Willen; und weil du aus dem Gesetz unterrichtet bist, prüfest du, was das Beste zu tun sei, (Luther 1912)
Italian
- 1649 e conosci la sua volontà, e discerni le cose contrarie, essendo ammaestrato dalla legge; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e conosci la sua volontà, e discerni la differenza delle cose essendo ammaestrato dalla legge, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et nosti voluntatem et probas utiliora instructus per legem Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 care cunoşti voia Lui, care ştii să faci deosebire între lucruri, pentrucă eşti învăţat de Lege; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и знаешь волю Его , и разумеешь лучшее, научаясь из закона, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y sabes su voluntad, y apruebas lo mejor, instruído por la ley; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Du känner ock hans vilja, och eftersom du har fått din undervisning ur lagen, kan du döma om vad rättast är; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nakaaalam ng kaniyang kalooban, at sumasangayon sa mga bagay na magagaling, palibhasa'y tinuruan ka ng kautusan, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 hiểu ý muốn Ngài và biết phân biệt phải trái, vì ngươi đã được luật pháp dạy; (VIET)