Matthew 8:6
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:6 καὶ λέγων, Κύριε ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 8:6 And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 8:6 saying, “Lord, my servant is lying at home paralysed, afflicted terribly.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and seide, Lord, my childe lijth in the hous sijk on the palesie, and is yuel turmentid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 sayinge: Master my seruaunt lyeth sicke at home of ye palsye and ys greuously payned. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 sayinge: Syr, my seruaunt lyeth sicke at home of the palsye, and ys greuously payned. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 sayenge: Master, my seruaunt lyeth at home sycke of the palsye, and is greuously payned. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 sayinge: Master my seruaunte lyeth sycke at home of the palsy, & is greuouslye pained. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And saying: Lorde, my seruaunt lyeth at home sicke of the paulsie, greeuously payned. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And saide, Master, my seruant lieth sicke at home of the palsie, and is grieuously pained. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And saying, Lord, my seruant lieth at home sicke of the palsie, grieuously tormented. (King James Version)
- 1729 saying, Lord, my servant lies sick at home grievously afflicted with the palsy, (Mace New Testament)
- 1745 And saying, Lord, my servant lieth at home grievously tormented with the palsy. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 my servant lieth in my house ill of the palsy, grievously afflicted: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 beseeching him, And saying, Lord, my servant lieth in the house ill of the palsy, grievously tormented. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and saying, My servant is lying in the house paralytic, terribly tormented with pain. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And saying, Lord, my servant lieth at home sick with the palsy, grievously tormented. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Sir, my man–servant lies sick at home, exceedingly afflicted with a palsy. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 saying, My Lord, my child is lying in the house, paralysed and grievously tormented. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and saying; Lord, my servant lies sick in my house with paralysis, exceedingly distressed. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and saying: O sir, the boy of me is laid in the house a paralytic, greatly being afflicted. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and saying: Lord, my servant lies at home palsied, grievously tormented. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and saying, Lord, my servant lieth at home palsied, sorely tormented. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and saying, Lord, my servant lies paralytic in the house, suffering grievously. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and saying, `Sir, my young man hath been laid in the house a paralytic, fearfully afflicted,' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and saying, Lord! my servant, is laid prostrate in the house, a paralytic, fearfully tortured. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and saying; Lord, my servant lies in the house paralyzed, terribly tormented. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and saying, "Lord, my boy has been prostrated in my house, a paralytic, fearfully afflicted." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Sir," he said, "my manservant is lying ill at my house with a stroke of paralysis, and is suffering terribly." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 and saying: Lord, my servant lies in my house palsied, fearfully tormented. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 “Lord,” he said, “my servant lies at home paralyzed, suffering terribly.” (New International Version)
- 1995 and saying, “Lord, my servant is lying paralyzed at home, fearfully tormented.” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- “Lord, my servant is lying at home paralyzed, in terrible agony!” (Holman Christian Standard Bible)
- and saying, “Lord, my servant lieth at home sick with the palsy and grievously tormented.” (21st Century King James Version)
- pleading with him, “Lord, my servant is flat on his back at home, paralyzed, and his suffering is awful.” (Common English Bible)
- The officer said, “Sir, my servant is lying at home paralyzed and in terrible pain.” (GOD’S WORD Translation)
- “Lord, my servant is at home in such terrible pain that he can’t even move.” (Contemporary English Version)
- “Lord, my young servant lies in bed, paralyzed and in terrible pain.” (New Living Translation)
- And saying, Lord, my servant boy is lying at the house paralyzed and distressed with intense pains. (Amplified Bible)
- 5-6 As Jesus entered the village of Capernaum, a Roman captain came up in a panic and said, “Master, my servant is sick. He can’t walk. He’s in terrible pain.” (The Message)
- “Lord,” he said, “my servant lies at home and can’t move. He is suffering terribly.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ويقول يا سيد غلامي مطروح في البيت مفلوجا متعذبا جدا.(Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܛܠܝܝ ܪܡܐ ܒܒܝܬܐ ܘܡܫܪܝ ܘܒܝܫܐܝܬ ܡܫܬܢܩ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta cioela, Iauna, ene muthilla diatzac etchean paralytico, gaizqui tormentatua.
Bulgarian
- 1940 Господи, слугата ми лежи у дома парализиран, и много се мъчи. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 主 阿 , 我 的 仆 人 害 瘫 痪 病 , 躺 在 家 里 , 甚 是 疼 苦 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 主 阿 , 我 的 僕 人 害 癱 瘓 病 , 躺 在 家 裡 , 甚 是 疼 苦 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, horriblement tourmenté. (French Darby)
- 1744 Et disant : Seigneur, mon serviteur est paralytique dans ma maison, et il souffre extrêmement. (Martin 1744)
- 1744 Seigneur! mon serviteur est au lit dans la maison, malade de paralysie, et fort tourmenté. (Ostervald 1744)
German
- 1545 und sprach: HERR, mein Knecht liegt zu Hause und ist gichtbrüchig und hat große Qual. (Luther 1545)
- 1871 und sprach: Herr, mein Knecht liegt zu Hause gelähmt und wird schrecklich gequält. (Elberfelder 1871)
- 1912 und sprach: HERR, mein Knecht liegt zu Hause und ist gichtbrüchig und hat große Qual. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Signore, il mio famiglio giace in casa paralitico, gravemente tormentato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Signore, il mio servitore giace in casa paralitico, gravemente tormentato. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 şi -I zicea: ,,Doamne, robul meu zace în casă slăbănog, şi se chinuieşte cumplit.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y diciendo: Señor, mi mozo yace en casa paralítico, gravemente atormentado. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och sade: »Herre, min tjänare ligger därhemma lam och lider svårt.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nagsasabi, Panginoon, ang aking alila ay nararatay sa bahay, lumpo, at lubhang nahihirapan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 mà xin rằng: Lạy Chúa, đứa đầy tớ tôi mắc bịnh bại, nằm liệt ở nhà tôi, đau đớn lắm. (VIET)