Matthew 8:3

From Textus Receptus

Revision as of 11:05, 5 May 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:3 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς λέγων, Θέλω καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 8:3 And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 8:3 And Jesus put out His hand, and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” And immediately his leprosy was cleansed.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And Jhesus helde forth the hoond, and touchide hym, and seide, Y wole, be thou maad cleene. And anoon the lepre of him was clensid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And Iesus put forth hys honde, & touched him, sayinge: I wyl, be thou cleane: & immediatly his leprosie was clensed? (Coverdale Bible)
  • 1540 And Iesus put forth hys hande, and touched him sayenge: I will, be thou cleane, and immediatly hys leprosye was clensed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And Iesus put forthe his hand & touched him, saiyng: I will, be thou cleane, & immediatly his leprosye was clensed. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And Iesus put foorth his hande, and touched hym, saying: I wyll, be thou cleane. And immediatlye his leprosie was clensed. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And Iesus put forth his hand, and touched him, saying, I will, bee thou cleane. And immediately his leprosie was cleansed. (King James Version)
  • 1729 and Jesus held out his hand and touched him, saying, I will, be thou clean. and immediately he was cured of his leprosy. (Mace New Testament)
  • 1745 And Jesus put forth his hand and touched him, saying, I will: Be thou clean. And immediately his leprosie was cleansed. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and Jesus stretched out his hand, and touched him, saying, I will; be thou cleansed: and immediately his leprosy was cleansed. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jesus, stretching forth his hand, touched him, saying, I will; be thou made clean. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And stretching out his hand, Jesus touched him, saying, I will; be thou clean. And instantly the leprosy was cleansed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus stretched out his hand, and touched him, saying, I will; be you clean. Immediately he was cured of his leprosy. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And stretching out his hand, he touched him, saying, I will; be cleansed; and his leprosy was immediately cleansed. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And stretching forth his hand, he touched him, saying: I will; be thou cleansed. And immediately his leprosy was cleansed. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou cleansed. And immediately his leprosy was cleansed. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway his leprosy was cleansed. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he stretched out his hand and touched him, saying, I will; be cleansed. And immediately his leprosy was cleansed. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, stretching forth the hand, he touched him, saying,––I am willing, be cleansed! And, straightway, cleansed was his leprosy. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus, reaching forth His hand, touched him, saying, I am willing; be thou cleansed. And immediately his leprosy was cleansed. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, stretching forth His hand, He touched him, saying, "I am willing. Be cleansed." And immediately his leprosy was cleansed. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Stretching out his hand, Jesus touched him, saying as he did so: "I am willing; become clean." Instantly he was made clean from his leprosy; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he stretched forth his hand and touched him, saying: I will, be clean. And immediately his leprosy was cleansed. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 Jesus reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!” Immediately he was cleansed of his leprosy. (New International Version)
  • 1995 Jesus stretched out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” And immediately his leprosy was cleansed. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • Reaching out His hand He touched him, saying, “I am willing; be made clean.” Immediately his disease was healed. (Holman Christian Standard Bible)
  • And Jesus put forth His hand and touched him, saying, “I will: be thou clean.” And immediately his leprosy was cleansed. (21st Century King James Version)
  • Jesus reached out his hand and touched him, saying, “I do want to. Become clean.” Instantly his skin disease was cleansed. (Common English Bible)
  • Jesus reached out, touched him, and said, “I’m willing. So be clean!” Immediately, his skin disease went away, and he was clean. (GOD’S WORD Translation)
  • Jesus put his hand on the man and said, “I want to! Now you are well.” At once the man’s leprosy disappeared. (Contemporary English Version)
  • Jesus reached out and touched him. “I am willing,” he said. “Be healed!” And instantly the leprosy disappeared. (New Living Translation)
  • And He reached out His hand and touched him, saying, I am willing; be cleansed by being cured. And instantly his leprosy was cured and cleansed. (Amplified Bible)
  • 3-4 Jesus reached out and touched him, saying, “I want to. Be clean.” Then and there, all signs of the leprosy were gone. Jesus said, “Don’t talk about this all over town. Just quietly present your healed body to the priest, along with the appropriate expressions of thanks to God. Your cleansed and grateful life, not your words, will bear witness to what I have done.” (The Message)
  • Jesus reached out his hand and touched the man. “I am willing to do it,” he said. “Be ‘clean’!” Right away the man was healed of his skin disease. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فمدّ يسوع يده ولمسه قائلا أريد فاطهر. وللوقت طهر برصه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܦܫܛ ܐܝܕܗ ܝܫܘܥ ܩܪܒ ܠܗ ܘܐܡܪ ܨܒܐ ܐܢܐ ܐܬܕܟܐ ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܐܬܕܟܝ ܓܪܒܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta escua hedaturic hunqui ceçan hura Iesusec, cioela, Nahi diat, aicén chahu. Eta bertan chahu cedin haren sorhayotassuna.

Bulgarian

  • 1940 Тогава [Исус] простря ръка и се допря до него и рече: Искам; бъди очистен. И на часа му се очисти проказата. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 伸 手 摸 他 , 说 : 我 肯 , 你 洁 净 了 罢 ! 他 的 大 ? 疯 立 刻 就 洁 净 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 伸 手 摸 他 , 說 : 我 肯 , 你 潔 淨 了 罷 ! 他 的 大 痲 瘋 立 刻 就 潔 淨 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jésus, étendant la main, le toucha, disant: Je veux, sois net. Et aussitôt il fut nettoyé de sa lèpre. (French Darby)
  • 1744 Et Jésus étendant la main, le toucha, en disant : je le veux, sois net; et incontinent sa lèpre fut guérie. (Martin 1744)
  • 1744 Et Jésus, étendant la main le toucha, et lui dit: Je le veux, sois nettoyé. Et aussitôt il fut nettoyé de sa lèpre. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und Jesus streckte seine Hand aus, rührete ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereiniget! Und alsbald ward er von seinem Aussatz rein. (Luther 1545)
  • 1871 Und er streckte seine Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will; sei gereinigt! Und alsbald wurde sein Aussatz gereinigt. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und Jesus streckte seine Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt! Und alsbald ward er vom Aussatz rein. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù, distesa la mano, lo toccò, dicendo: Sì, io lo voglio, sii netto. E in quello stante la lebbra di esso fu nettata. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù, stesa la mano, lo toccò dicendo: Lo voglio, sii mondato. E in quell’istante egli fu mondato dalla sua lebbra. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et extendens manum tetigit eum Iesus dicens volo mundare et confestim mundata est lepra eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Isus a întins mîna, S'a atins de el, şi a zis: ,,Da, vreau, fii curăţit!`` Îndată a fost curăţită lepra lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Иисус, простерши руку, коснулся его и сказал: хочу, очистись. И он тотчас очистился от проказы.Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y extendiendo Jesús su mano, le tocó, diciendo: Quiero; sé limpio. Y luego su lepra fué limpiada. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då räckte han ut handen och rörde vid honom och sade: »Jag vill; bliv ren.» Och strax blev han ren från sin spetälska. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At iniunat niya ang kaniyang kamay, at siya'y hinipo, na nagsasabi, Ibig ko; luminis ka. At pagdaka'y nalinis ang kaniyang ketong. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus giơ tay rờ người, mà phán cùng người rằng: Ta khứng, hãy sạch đi. Tức thì người phung được sạch. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools