Matthew 7:5

From Textus Receptus

Revision as of 10:15, 3 May 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:5 ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 7:5 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 7:5 You hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Ipocrite, `do thou out first the beem of thin iye, and thanne thou schalt se to do out the mote of the iye of thi brothir. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Ypocryte fyrst cast oute the beame oute of thyne awne eye and then shalte thou se clearly to plucke oute the moote out of thy brothers eye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Ypocryte, fyrst cast out the beame out of thyne awne eye, and then shalt thou se clearly, to plucke out the moate out of thy brothers eye. (Coverdale Bible)
  • 1540 Thou ypocryte, fyrst cast oute the beame out of thyne awne eye, and then shalt thou se clearly to plucke out the mote oute of thy brothers eye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Hypocrite, first caste out the beame out of thyne owne eye, and then shalte thou se clearelye to plucke out the moote out of thy brothers eye. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Thou hypocrite, first caste out the beame out of thine owne eye: and then shalt thou see clearely, to plucke out the mote out of thy brothers eye. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Hypocrite, first cast out that beame out of thine owne eye, and then shalt thou see clearely to cast out the mote out of thy brothers eye. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Thou hypocrite, first cast out the beame out of thine owne eye: and then shalt thou see clearely to cast out the mote out of thy brothers eye. (King James Version)
  • 1729 thou hypocrite, first get rid of the beam in your own eye; and then see how to remove the mote out of thy brother's eye. (Mace New Testament)
  • 1745 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brothers eye. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Thou hypocrite, first get the beam out of thine own eye; and then thou wilt see how to take the splinter out of thy brother's eye. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast the mote out of thy brother's eye. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Thou hypocrite, take first the beam out of thine own eye and then shalt thou see clearly to take off the mote from thy brother's eye. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thy own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Hypocrite, first take the splinter out of your own eye; then you will see clearly to take the mote out of your brother’s eye. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Hypocrite, cast out first the beam from your eye, and then will you see clearly to cast out the speck from your brother's eye. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Hypocrite! first cast out the beam out of thine own eye; and then thou wilt see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Hypocrite! first cast the beam out of thine own eye; and then wilt thou see clearly to take the mote out of thy brother’s eye. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Hypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then thou wilt see clearly to cast out the mote out of the eye of thy brother. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Hypocrite! cast first, out of thine own eye, the beam,––and, then, shalt thou see clearly to cast the mote, out of the eye of thy brother. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 O hypocrite, first cast out the beam from your own eye, and then you will see clearly to cast out the mote from the eye of your brother. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Hypocrite! Cast out first the beam out of your own eye; and then you will see clearly to cast out the mote out of your brother's eye. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Hypocrite! Take out the beam from your own eye first, and then you will see clearly how to take out the straw from your brother's. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Hypocrite, pull first the beam out of thy own eye, and then thou shalt see clearly to pull the splinter out of thy brother's eye. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye. (New International Version)
  • 1995 You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother’s eye. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • Hypocrite! First take the log out of your eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother’s eye. (Holman Christian Standard Bible)
  • Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye. (21st Century King James Version)
  • You deceive yourself! First take the log out of your eye, and then you’ll see clearly to take the splinter out of your brother’s or sister’s eye. (Common English Bible)
  • You hypocrite! First remove the beam from your own eye. Then you will see clearly to remove the piece of sawdust from another believer’s eye. (GOD’S WORD Translation)
  • You’re nothing but show-offs! First, take the log out of your own eye. Then you can see how to take the speck out of your friend’s eye. (Contemporary English Version)
  • Hypocrite! First get rid of the log in your own eye; then you will see well enough to deal with the speck in your friend’s eye. (New Living Translation)
  • You hypocrite, first get the beam of timber out of your own eye, and then you will see clearly to take the tiny particle out of your brother’s eye. (Amplified Bible)
  • 1-5 “Don’t pick on people, jump on their failures, criticize their faults— unless, of course, you want the same treatment. That critical spirit has a way of boomeranging. It’s easy to see a smudge on your neighbor’s face and be oblivious to the ugly sneer on your own. Do you have the nerve to say, ‘Let me wash your face for you,’ when your own face is distorted by contempt? It’s this whole traveling road-show mentality all over again, playing a holier-than-thou part instead of just living your part. Wipe that ugly sneer off your own face, and you might be fit to offer a washcloth to your neighbor. (The Message)
  • “You pretender! First take the piece of wood out of your own eye. Then you will be able to see clearly to take the bit of sawdust out of your friend’s eye. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • يا مرائي اخرج اولا الخشبة من عينك. وحينئذ تبصر جيدا ان تخرج القذى من عين اخيك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܢܤܒ ܒܐܦܐ ܐܦܩ ܠܘܩܕܡ ܩܪܝܬܐ ܡܢ ܥܝܢܟ ܘܗܝܕܝܢ ܢܬܒܚܪ ܠܟ ܠܡܦܩܘ ܓܠܐ ܡܢ ܥܝܢܗ ܕܐܚܘܟ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hypocritá, idocac lehenic gapirioa eure beguitic, eta orduan behaturen duc, idoqui deçán fitsa eure anayeren beguitic.

Bulgarian

  • 1940 Лицемерецо, първо извади гредата от твоето око, и тогава ще видиш ясно за да извадиш съчицата от братовото си око. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 这 假 冒 为 善 的 人 ! 先 去 掉 自 己 眼 中 的 梁 木 , 然 後 才 能 看 得 清 楚 , 去 掉 你 弟 兄 眼 中 的 刺 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 這 假 冒 為 善 的 人 ! 先 去 掉 自 己 眼 中 的 梁 木 , 然 後 才 能 看 得 清 楚 , 去 掉 你 弟 兄 眼 中 的 刺 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Hypocrite, ôte premièrement de ton oeil la poutre, et alors tu verras clair pour ôter le fétu de l'oeil de ton frère. (French Darby)
  • 1744 Hypocrite, ôte premièrement de ton œil la poutre, et après cela tu verras comment tu ôteras le fétu de l'œil de ton frère. (Martin 1744)
  • 1744 Hypocrite! ôte premièrement de ton œil la poutre, et alors tu penseras à ôter la paille de l'œil de ton frère. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Du Heuchler, zieh am ersten den Balken aus deinem Auge; danach besiehe, wie du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehest! (Luther 1545)
  • 1871 Heuchler, ziehe zuerst den Balken aus deinem Auge, und dann wirst du klar sehen, um den Splitter aus deines Bruders Auge zu ziehen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Du Heuchler, zieh am ersten den Balken aus deinem Auge; darnach siehe zu, wie du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehst! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ipocrita, trai prima dell’occhio tuo la trave, e poi ci vedrai bene per trarre dell’occhio del tuo fratello il fuscello.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ipocrita, trai prima dall’occhio tuo la trave, e allora ci vedrai bene per trarre il bruscolo dall’occhio del tuo fratello. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris tui Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Făţarnicule, scoate întîi bîrna din ochiul tău, şi atunci vei vedea desluşit să scoţi paiul din ochiul fratelui tău. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Hipócrita! echa primero la viga de tu ojo, y entonces mirarás en echar la mota del ojo de tu hermano. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Du skrymtare, tag först ut bjälken ur ditt eget öga; därefter må du se till, att du kan taga ut grandet ur din broders öga. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ikaw na mapagpaimbabaw, alisin mo muna ang tahilan sa iyong sariling mata; at kung magkagayo'y makikita mong malinaw ang pag-aalis mo ng puwing sa mata ng iyong kapatid. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi kẻ giả hình! trước hết phải lấy cây đà khỏi mắt mình đi, rồi mới thấy rõ mà lấy cái rác ra khỏi mắt anh em mình được. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools