Luke 1:33
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:33 καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Luke 1:33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 1:33 He will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 and he will reign over Jacob’s descendants forever; his kingdom will never end.” (New International Version)
- 1995 and He will reign over the house of Jacob forever, and His kingdom will have no end.” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- He will be great and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give Him the throne of His father David. (Holman Christian Standard Bible)
- He shall be great and shall be called the Son of the Highest; and the Lord God shall give unto Him the throne of His father David, (21st Century King James Version)
- He will be great and he will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of David his father. (Common English Bible)
- He will be a great man and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David. (GOD’S WORD Translation)
- He will be great and will be called the Son of God Most High. The Lord God will make him king, as his ancestor David was. (Contemporary English Version)
- He will be very great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David. (New Living Translation)
- He will be great (eminent) and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to Him the throne of His forefather David, (Amplified Bible)
- 29-33 She was thoroughly shaken, wondering what was behind a greeting like that. But the angel assured her, “Mary, you have nothing to fear. God has a surprise for you: You will become pregnant and give birth to a son and call his name Jesus. He will be great, be called ‘Son of the Highest.’ The Lord God will give him the throne of his father David; He will rule Jacob’s house forever— no end, ever, to his kingdom.” (The Message)
- He will be great and will be called the Son of the Most High God. The Lord God will make him a king like his father David of long ago. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ويملك على بيت يعقوب الى الابد ولا يكون لملكه نهاية (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta regnaturen din Iacob-en etchearen gainean eternalqui, eta haren resumaren finic eztun içanen.
Bulgarian
- 1940 Ще царува над Якововия дом до века; и царството Му не ще има край. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et il régnera sur la maison de Jacob à toujours, et il n'y aura pas de fin à son royaume. (French Darby)
- 1744 Et il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et il n'y aura point de fin à son règne. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreiches wird kein Ende sein. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed egli regnerà sopra la casa di Giacobbe, in eterno; e il suo regno non avrà mai fine. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ed egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Va împărăţi peste casa lui Iacov în veci, şi Împărăţia Lui nu va avea sfîrşit.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y reinará en la casa de Jacob por siempre; y de su reino no habrá fin. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At siya'y maghahari sa angkan ni Jacob magpakailan man; at hindi magkakawakas ang kaniyang kaharian. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài sẽ trị vì đời đời nhà Gia-cốp, nước Ngài vô cùng. (VIET)