Mark 5:10
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:10 καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτοὺς ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 5:10 And he besought him much that he would not send them away out of the country.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 5:10 And he begged Him earnestly that He would not send them out of the country.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 And he begged Jesus again and again not to send them out of the area. (New International Version)
- 1995 And he began to implore Him earnestly not to send them out of the country. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- And he kept begging Him not to send them out of the region. (Holman Christian Standard Bible)
- And he besought Him much that He would not send them away out of the country. (21st Century King James Version)
- They pleaded with Jesus not to send them out of that region. (Common English Bible)
- He begged Jesus not to send them out of the territory. (GOD’S WORD Translation)
- He then begged Jesus not to send them away. (Contemporary English Version)
- Then the evil spirits begged him again and again not to send them to some distant place. (New Living Translation)
- And he kept begging Him urgently not to send them [himself and the other demons] away out of that region. (Amplified Bible)
- 9-10 Jesus asked him, “Tell me your name.” He replied, “My name is Mob. I’m a rioting mob.” Then he desperately begged Jesus not to banish them from the country. (The Message)
- And he begged Jesus again and again not to send them out of the area. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il le priait instamment pour qu'il ne les envoyât pas hors du pays. (French Darby)
- 1744 Et il le priait instamment qu'il ne les envoyât point hors de cette contrée. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus der Gegend triebe. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed esso lo pregava molto che non li mandasse fuori di quella contrada.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E lo pregava con insistenza che non li mandasse via dal paese. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et deprecabatur eum multum ne se expelleret extra regionem Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi Îl ruga stăruitor să nu -i trimeată afară din ţinutul acela. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И много просили Его, чтобы не высылалих вон из страны той. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y le rogaba mucho que no le enviase fuera de aquella provincia. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och han bad honom enträget att icke driva dem bort ifrån den trakten. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ipinamamanhik na mainam sa kaniya na huwag silang palayasin sa lupaing yaon. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nó lại van xin Ngài đừng đuổi chúng nó ra khỏi miền đó. (VIET)