Mark 4:34

From Textus Receptus

Revision as of 07:00, 27 November 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:34 χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς κατ' ἰδίαν δὲ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἐπέλυεν πάντα

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 4:34 But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 4:34 But He did not speak to them without a parable. And when they were alone, He expounded all things to His disciples.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 He did not say anything to them without using a parable. But when he was alone with his own disciples, he explained everything. (New International Version)
  • 1995 and He did not speak to them without a parable; but He was explaining everything privately to His own disciples. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • And He did not speak to them without a parable. Privately, however, He would explain everything to His own disciples. (Holman Christian Standard Bible)
  • but without a parable spoke He not unto them. And when they were alone, He expounded all things to His disciples. (21st Century King James Version)
  • He spoke to them only in parables, then explained everything to his disciples when he was alone with them. (Common English Bible)
  • He did not speak to them without using an illustration. But when he was alone with his disciples, he explained everything to them. (GOD’S WORD Translation)
  • He did not tell them anything without using stories. But when he was alone with his disciples, he explained everything to them. (Contemporary English Version)
  • In fact, in his public ministry he never taught without using parables; but afterward, when he was alone with his disciples, he explained everything to them. (New Living Translation)
  • He did not tell them anything without a parable; but privately to His disciples (those who were peculiarly His own) He explained everything [fully]. (Amplified Bible)
  • 33-34 With many stories like these, he presented his message to them, fitting the stories to their experience and maturity. He was never without a story when he spoke. When he was alone with his disciples, he went over everything, sorting out the tangles, untying the knots. (The Message)
  • He did not say anything to them without using a story. But when he was alone with his disciples, he explained everything. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais il ne leur parlait pas sans parabole; et en particulier il interprétait tout à ses disciples. (French Darby)
  • 1744 Et il ne leur parlait point sans similitude; mais en particulier il expliquait tout à ses Disciples. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und ohne Gleichnis redete er nichts zu ihnen; aber insonderheit legte er's seinen Jüngern alles aus. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E non parlava loro senza similitudine; ma, in disparte, egli dichiarava ogni cosa a’ suoi discepoli.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e non parlava loro senza una parabola; ma in privato spiegava ogni cosa ai suoi discepoli. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sine parabola autem non loquebatur eis seorsum autem discipulis suis disserebat omnia Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Nu le vorbea de loc fără pildă; dar, cînd era singur la o parte, lămurea ucenicilor Săi toate lucrurile. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Без притчи же не говорил им, а ученикам наедине изъяснял все. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y sin parábola no les hablaba; mas á sus discípulos en particular declaraba todo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och utan liknelse talade han icke till dem. Men för sina lärjungar uttydde han allt, när de voro allena. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At hindi sila kinakausap kundi sa talinghaga: datapuwa't sa kaniyang sariling mga alagad ay bukod na ipinaliliwanag ang lahat ng mga bagay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài chẳng hề giảng cho chúng mà không dùng thí dụ; nhưng, khi ở riêng, Ngài cắt nghĩa hết cho môn đồ mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools